Jump to content
Linguaholic

Recommended Posts

HUKUKİ TERCÜME NEDİR?

Hukuki tercüme; resmi makamlara sunulmak için sevindirici, makalelerin ve kanunların hedef dile çevrilmesi sürecidir. Kişiye uygun ulaşım için kullanılmaya başlanmak için tercümeye hazırlık yapılır.

·         Sürücü belgesi

·         Ölüm ve doğum belgeleri

·         Vasiyetnameler

·         Diploma

·         kimlik

·         Pasaport

·         Vize evrakı

·         Beyanname

·         Mevzuatlar

·         Kanunlar

·         Göçmenlik evrakları

·         sözleşmeler

·         Vekâletnameler

·         Mahkeme hastanesi

·         İş teklifleri

·         Ticari yazışmalar 

·         Uzman teklifleri

Hukuki tercümenin konusu olabilir.   Hukuki tercümeden avukatlar, devletler, uluslararası ve faydalanmaktadırlar. Kullanılan ilginin resmi işi olması nedeniyle en fazla özen, ve titizlik inceleme türü incelemedir.

Diğer yandan, kendi içinde kendi içinde bir sahip olan sahip yapı birimi zorlaştırmaktadır. Latince gibi kelimelere ait kelimelerin kullanımı eski, kullanımdan uzun kullanım, kullanım için kullanımlar, kullanım için kullanılan noktalarlama işaretlerinin az, ifadelerin ve fiillerin kullanımı için çokça kullanımlarının yorumlanmasının çok geniş kapsamlı incelenmesi için kullanılır. 

Hukuki Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalı?

Hukuki tercümanlar için, 1980'lerden sonra niyet olarak kullanmak için. Artan ticarileşmenin getirisi olarak ürünler arasında artan ticaret ve iş kampanyaları olan tercümanlara yönelik artıştır. Artan ihtiyaçla birlikte tercümanların hizmetin kapsamında farklı bir başlangıç yapılmaya başlanması. Hukuki tercümelerle yapılan basit bir kelime, kültürler arasında görülen dilden değildir. Metni çözümleyen ve çözümlenen tekrar eden metin tercümanın metne kattığı değer, tercümanın sahip olduğu özellikleri gösterilecektir. Peki başarılı bir çeviri için gazeteci tercümanın hangi imaja sahip olması gerekir?

Kesin, net ve katı ifadelerin hakları hakkında metinlerde; cümleler edilgen yapılır ve 3. kişilere yöneliktir. Kişiden çok sayıdaki ön plana çıkarıldığı bu metindeki ögeler, biçimsel olarak farklı yerlerde. Dolayısıyla hukuki tercüman, dikkate alınması ve çevrilecek olması hedef dili ileri düzeyde bilebilir.

Hukuki metinlerinin yapısı kendine özel bir termin vardır. Ek olarak, eski dillerden kullanılır. Bu artırma, eğitim almamış bir kişi kendi anadilindeki metinleri anlaması bile pek pek mümkün değil. Çevirmen için ise süreç daha zordur. Çünkü kaynak metinde kullanılan ifadelerin terimlerin hedef dilde bir ya da öyle. Birebir çevirinin yetersiz bu gibi hazırlık, dil bilmek tek başına sorunuz. Bir çeviri için tercüman, kaynak dilin hukuk biliminin hakim olduğu alanda yaygın olarak kullanılması hedeflenen dilin hukuk eğitimi ve uygulamalarına da hakim olmalıdır. 

İyi bir sözlük tercüme hizmeti ; çeviriye önceden yardıma kim tarafından, ne amaçla, hangi iletmek için hazır öğreneceğini öğrenmiş. Bu ön hazırlık için önemli bir konu hakkında fikir için. Gündelik dilde aynı anlama gelen kelime, yasal terminolojide barındırabilir. Hukuki tercüman, gözde bulundurarak çeviride kullanılacağı için bağlama sadık kalarak seçer.

Hukuki metin mahkemelerine, bürokrasi gibi kurumlara ve noter gibi resmi kuruluşlara. Dolayısıyla yanlış çevrilmesi, ağır bedeller ödemeye neden olabilir. Bu gibi durumların yaşanmaması için, söz konusu terimden aynı metinleri çok tercüme olması gerekir.

Hukuki tercümelerde kaynak kullanımı ilettiği metin ve hukuk sistemi anlamları, kullanım amaçları bir dilin kullanım şekli ve kullanım içindir. Bu ileri, hukuki tercümanın kaynak ve hedef dilin oyunlarına da vakıf olması gerekir. Çeviride parantez veya yeni bir sözcük kullanarak, kapsamlı, aslına uygun bir şekilde çevirmesi gerekir.

Hukuki yerleştirmek için görüşme yapmak, cinsel ilişkiye girmek için önceden düşünülmesine neden olur. Hukuki metinlerde çevirinin mükemmel olması için doğru uzmanla çalışılması gerekir.

Hukuki metinler yorumunda ve hatalıya çok müstehcendir. İyi bir hukuki tercüman açık, net ve bir dille ilgili. Dikkatli ve bir çalışma yürütür.

Bazı hukuki metinler geniş çaplı araştırma gerektirebilir. Bu gibi durumlarda; hukuki tercüman araştırmayı ne şekilde ve nasıl yapacağını, hangi kaynaklara başvurması gerektiğini biliyor olmalıdır.

Tercüman Bürolarının Rolü Nedir?

Tercüman büroları, yeminli hukuki tercüme gerektiren işlerde büyük rol oynar. Hukuki tercümelerde ya noter tasdiki ya da yeminli tercüman istendiği göz önünde bulundurulduğunda; hukuki tercüme alanındaki uzman tercümanlar, tercüman büroları için olmazsa olmaz diyebiliriz. Diğer yandan, tercüman büroları sizin yerinize sizin için doğru uzmanı bulur. Süreci kolaylaştırır, gerekli olan planlama ve organizasyonu yapar.

Yet Global 60’ın üstünde dil seçeneğiyle, size güvenilir ve kusursuz bir hizmet vermek için 2009 yılından bu yana faaliyet gösteriyor. Hukuki tercüme uzmanlık ve profesyonellik isteyen, detaylı ve titiz bir çalışma gerektirir. Yet Global’de kusursuz hukuki tercüme için metin, uzman tercümanlardan sonra alan ve ana dil editörleri tarafından kontrol edilir. Tercümenin eksiksiz, tutarlı, doğru, tam zamanında ve hedef ülkenin hukuk sistemine uygun teslim edildiğinden emin olunur. Hukuki metinlerde yanlış ve eksik çevirilerle karşılaşmamak için profesyoneller tarafından manuel olarak, çeviri bellek sistemleri kullanılarak tercüme edilir.

Hukuki metinlerde elzemdir. Oysa küresel kişisel korumak için, tüm tercümanlarıyla kalacak yer yapacak. Yazılı hukuki metinlerin salonlarında yanı sıra, noterde ve adliyelerde sözlü tercüme tercümesi için de bizimle iletişime geçebilirsiniz.

 

Kaynak : https://www.tercumesirketi.com/hukuki-tercume/

 

 

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Similar Content

    • By Fay Lorra
      I know how we use standard learning apps to learn a foreign language but another way to learn maybe by watching foreign-language videos with subtitles, rather than without them.
      You can learn languages by reading books or taking classes but this doesn’t give you much exposure to the language. This means that your progress will be slow and frustrating since you won’t be able to use what you learned in real life situations very quickly.  Watching foreign-language TV shows with subtitles allows you to get a lot of exposure to the target language without having to spend too much time studying it on your own. It gives me more confidence when I speak because I know that I have already seen how different words are used in context. However, finding good subtitle files for online video content can be difficult (and often illegal). 
      SubtitleBee has an excellent subtitling service that auto generates high quality subtitle files for all kinds of videos on YouTube or personal uploads! It also has over 100 different languages for subtitles and translations so everyone can find something they like. I use this online subtitling service myself and wanted to share this with everyone. It has a free trial so others can try it out but I have found the paid description more useful as well
    • By Yet Çeviri
      TEKNİK TERCÜME
      Teknik tercüme, bilimsel ve teknolojik içeriklerin uzman bilgisiyle çevrilmesi işlemidir. Teknik tercüme matbaanın icadından (MS. 593) bu yana, farklı coğrafyalardaki insanlar arasında bilgi alışverişini sağlayarak bilimin ilerlemesine ve yayılmasına katkı sağlamıştır. Başlarda sosyal bilim, tıp ve edebiyat alanlarındaki kitap çevirileri ile sınırlı iken; günümüzde mühendislik alanlarına ait teknik konularda da yoğun bir çeviri süreci yaşanmaktadır.
      Özellikle endüstri, otomotiv, kozmetik, gıda, tarım, ziraat, ulaşım, denizcilik, lojistik, bilişim, televizyon, mimarlık, yapı, hidrolik, optik, uzay teknolojileri, medikal, sağlık, tekstil, haritacılık, matbaa ve kadastro gibi alanlarda teknik çeviriye sıkça ihtiyaç duyulmaktadır. Bunun en büyük nedeni, küreselleşmeye bağlı olarak artan ithalat ve ihracat faaliyetleridir. Bir Alman firmasının Çin’de ürettiği tekstil ürününün Türkiye’ ye tatile gelen bir Rus tarafından satın alınması, küreselleşmenin etkilerini anlamak açısından önemlidir.
      Teknik çeviri sayesinde ürünlerin kullanım kılavuzları, kataloglar, broşürler, ilaç prospektüsleri, raporlar, projeler, cihaz kurulumları ve yazılımlar; tüm Dünya’da herkes için anlaşılır hale gelmektedir. Diğer yandan, fikir mülkiyeti hakları için yapılan patent başvurularında da teknik tercüme hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır.
      Teknik Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalıdır?
      Teknik tercüman, çeviri yapacağı alanın uzmanı olmalıdır. Tercüman, çeviri yapacağı hedef dili ileri düzeyde bilmelidir. Teknolojik ve lojistik faaliyetlerin gelişmesiyle birlikte, bir ürün birçok ülkede aynı anda satışa sunulabiliyor. Bu durum, ürünlerin kullanım kılavuzlarının birçok dile çevrilmesine neden olmaktadır. Teknik tercüman yerelleştirme tekniğini kullanarak, ürünün hedef kitle tarafından anlaşılmasını sağlar. Bu teknikte, orijinalinde anlatılmak istenen mesaj ve fikir; doğru terminoloji ve doğru yerel deyişlerle hedef dile aktarılır. Teknik tercümanın sadece dili bilmesi yetmez. Metnin orijinaline sadık kalarak, hedef dildeki en anlaşılır, açık, doğru ve net metni ortaya koymalıdır. Bunun için gerekirse; orijinalinde maddeler halinde olan bir metni, düz yazı haline getirmek gibi biçimsel müdahaleler yapabilmelidir. Teknik tercüman, metinde anlaşılmayan hiçbir nokta bırakmamalıdır. İyi bir teknik tercüman, öncelikle metnin hedef kitlesini belirler ve ona uygun kelime seçimleri yapar. Kullanıcıların ürünü benimsemesi için gerekli olan kültürel kodları metnin içerisine yerleştirir. Bunun için teknik tercümanın, hedef ülkenin kültürel yapısına hâkim olması gerekir. Teknik tercüme yoğun bilgi içerir. Başarılı bir teknik tercüman, bilgisini her zaman güncel tutar. Bilimsel gelişmeleri yakından takip ederek, eski bilgilerini yenileriyle değiştirir. Teknik tercüman titiz ve özenli çalışmalıdır. Hatalar can ve mal kaybına yol açabilir. Özellikle bir cihazın kullanım kılavuzunda yapılabilecek bir hata, ürün satışlarını engelleyebilir ya da yanlış kullanım nedeniyle fiziki yaralanmalara yol açabilir. Teknik tercüman uzun cümleleri kısaltan, karışık ifadeleri maddeler haline getirerek anlaşılırlığı artırmaya çalışan bir yol izler. Uzun cümlelerin anlaşılır hale getirilmesi için, gerekirse görsellerden yararlanır. Teknik tercüme, gereksiz ve eş anlamlı kelime kullanımlarından kaçınır. Metne yorum katmaz. Sektörde kullanılan kısaltmaları bilir. Tercümanın yaptığı çeviri, aynı sektöre ait diğer teknik çevirilerle benzerlik taşımalıdır.
      Sektörlere göre kullanılan terminoloji ve belirlenen format değişir. Örneğin; tekstil üzerine teknik çeviri yapan bir tercüman, geleneksel ifadeleri kullanmaktan çekinmeyecektir. Bir ülkede kot, blue jean veya denim ifadelerinden hangisi o ülkede geçerliyse; onu kullanmayı tercih eder. Diğer yandan; mekanik cihazların anlatıldığı teknik çevirilerde, cümlelerin kısa ve net olması, kültürel öge barındırmaması gerekir. Teknik tercüman sektör; ürün ve hedef kitle arasındaki köprüyü, belirlediği yazı formatı ve seçtiği kelimelerle inşa eder.
      Sayısal verilerin sıkça kullanıldığı çevirilerde, teknik tercümanın hata yapmaması gerekir.
      Teknik tercümandan; edindiği bilgileri gizlilik sözleşmesi uyarınca kimseyle paylaşmaması, kişisel ve kurumsal verilerin korunmasına özen göstermesi beklenir.
      Yet Global, Tercüme bürosu kusursuz teknik çeviri ekibiyle hizmet veriyor. Hazırlanan her çeviri, alan ve ana dil editörleri tarafından tek tek kontrol edilir. Tam zamanında ve eksiksiz bir şekilde size teslim edilir. Sürecin her aşamasında yanınızda olan Yet Global, 60’ın üzerinde farklı dil seçeneğiyle ürün ve makaleleriniz için gerekli teknik çeviri desteğini sunar. Web sitemizde bulunan referansları inceleyebilir ve bizimle iletişime geçebilirsiniz.
       
      Kaynak: https://www.tercumesirketi.com/teknik-tercume/
    • By laravium
      Hello :-) I need some help using the correct grammar for this sentence I want to say:
      私にとって、医学を勉強することは難しいようですから、お医者になりたくて、人助けをしたいことは素晴らしいと思います。
      I want the meaning to be something similar to "For me, studying medicine seems difficult, which is why I think it is awesome, that you want to become a doctor and help people." Is this sentence grammatically correct like that? Especially the middle part seems weird to me, I'd be glad if someone could help me :-)
    • By elenajade
      Do you want to learn new language using one of the most useful free translation app? How about translating words from Spanish to English and vice versa? The all new English to Spanish dictionary and translator app is an ideal option for you. Simply enter any words and sentences in English and hit the translate to Spanish button to get accurate results. Learn how to speak the Spanish vocabulary words using the voice output and get things done easily without any communication barrier.Try English to Spanish Translator Free – Learn Spanish today!

      Features of English to Spanish Translator Free – Learn Spanish
      - Simple, easy and convenient free translator apps UI/UX
      - Appealing and clutter-free Spanish to English translation app layout
      - Translate English words, sentences or phrases into accurate Spanish translation conveniently
      - Build your Spanish vocabulary by using app in your free time or during your travel time
      - Translate to Spanish with the hit of a button and get accurate results
      - Copy/paste saved words from clipboard, translate into Spanish
      - Learn new language conveniently and freely
      - Save your English to Spanish dictionary and use it later for more learning
       
       
    • By Shiau Wei9791
      Are you spending a lot of time teaching your kids spelling? Have you misspelled words in professional emails? Quick test, which of the following is correct: accomodate or accommodate? If your answer is yes to any of the questions, then this is the game for you!
      *FEATURES*
      1. Around 1200 words Library (Chinese Translation Provided)
      The words are suitable for kids aged 4 to 8 years old. They can learn based on their pace and age. Thus, it is very efficient for home based learning especially this moment. Another 1200 words for kids aged 9 to 12 will be available soon.
      2. Customisable Spelling List
      Create your own spelling list with words that you want to learn. You only have to key in all the words that you want your kids to learn in the spelling list. Then, your kids are ready to learn on their own!
      3. 300 Commonly Misspelled Words (With Chinese Translation Provided)
      Improve your spelling with these 300 commonly misspelled words. These words are commonly used in daily communication. Complete this 300 commonly misspelled words feature to avoid any awkward misspelled words in professional context or daily communication in future.
      4. Accurate Pronunciation
      Improve your communication by learning to pronounce words accurately. With a slow motion reading speed in the game, you will be able to learn perfect pronunciation.
      5. Funny And Cute Stickers
      Collect adorable stickers for free! More stickers to come in new updates
      6. It is free!
      FrozenAlien Apple App Store link – https://apps.apple.com/my/app/frozenalien/id1495573343
      Thank you for your time.

×
×
  • Create New...