Jump to content
Linguaholic

Translation/Interpretation and Grammar


Recommended Posts

Hello :-) I need some help using the correct grammar for this sentence I want to say:

私にとって、医学を勉強することは難しいようですから、お医者になりたくて、人助けをしたいことは素晴らしいと思います。

I want the meaning to be something similar to "For me, studying medicine seems difficult, which is why I think it is awesome, that you want to become a doctor and help people." Is this sentence grammatically correct like that? Especially the middle part seems weird to me, I'd be glad if someone could help me :-)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Similar Content

    • By Yet Çeviri
      HUKUKİ TERCÜME NEDİR?
      Hukuki tercüme; resmi makamlara sunulmak için sevindirici, makalelerin ve kanunların hedef dile çevrilmesi sürecidir. Kişiye uygun ulaşım için kullanılmaya başlanmak için tercümeye hazırlık yapılır.
      ·         Sürücü belgesi
      ·         Ölüm ve doğum belgeleri
      ·         Vasiyetnameler
      ·         Diploma
      ·         kimlik
      ·         Pasaport
      ·         Vize evrakı
      ·         Beyanname
      ·         Mevzuatlar
      ·         Kanunlar
      ·         Göçmenlik evrakları
      ·         sözleşmeler
      ·         Vekâletnameler
      ·         Mahkeme hastanesi
      ·         İş teklifleri
      ·         Ticari yazışmalar 
      ·         Uzman teklifleri
      Hukuki tercümenin konusu olabilir.   Hukuki tercümeden avukatlar, devletler, uluslararası ve faydalanmaktadırlar. Kullanılan ilginin resmi işi olması nedeniyle en fazla özen, ve titizlik inceleme türü incelemedir.
      Diğer yandan, kendi içinde kendi içinde bir sahip olan sahip yapı birimi zorlaştırmaktadır. Latince gibi kelimelere ait kelimelerin kullanımı eski, kullanımdan uzun kullanım, kullanım için kullanımlar, kullanım için kullanılan noktalarlama işaretlerinin az, ifadelerin ve fiillerin kullanımı için çokça kullanımlarının yorumlanmasının çok geniş kapsamlı incelenmesi için kullanılır. 
      Hukuki Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalı?
      Hukuki tercümanlar için, 1980'lerden sonra niyet olarak kullanmak için. Artan ticarileşmenin getirisi olarak ürünler arasında artan ticaret ve iş kampanyaları olan tercümanlara yönelik artıştır. Artan ihtiyaçla birlikte tercümanların hizmetin kapsamında farklı bir başlangıç yapılmaya başlanması. Hukuki tercümelerle yapılan basit bir kelime, kültürler arasında görülen dilden değildir. Metni çözümleyen ve çözümlenen tekrar eden metin tercümanın metne kattığı değer, tercümanın sahip olduğu özellikleri gösterilecektir. Peki başarılı bir çeviri için gazeteci tercümanın hangi imaja sahip olması gerekir?
      Kesin, net ve katı ifadelerin hakları hakkında metinlerde; cümleler edilgen yapılır ve 3. kişilere yöneliktir. Kişiden çok sayıdaki ön plana çıkarıldığı bu metindeki ögeler, biçimsel olarak farklı yerlerde. Dolayısıyla hukuki tercüman, dikkate alınması ve çevrilecek olması hedef dili ileri düzeyde bilebilir.
      Hukuki metinlerinin yapısı kendine özel bir termin vardır. Ek olarak, eski dillerden kullanılır. Bu artırma, eğitim almamış bir kişi kendi anadilindeki metinleri anlaması bile pek pek mümkün değil. Çevirmen için ise süreç daha zordur. Çünkü kaynak metinde kullanılan ifadelerin terimlerin hedef dilde bir ya da öyle. Birebir çevirinin yetersiz bu gibi hazırlık, dil bilmek tek başına sorunuz. Bir çeviri için tercüman, kaynak dilin hukuk biliminin hakim olduğu alanda yaygın olarak kullanılması hedeflenen dilin hukuk eğitimi ve uygulamalarına da hakim olmalıdır. 
      İyi bir sözlük tercüme hizmeti ; çeviriye önceden yardıma kim tarafından, ne amaçla, hangi iletmek için hazır öğreneceğini öğrenmiş. Bu ön hazırlık için önemli bir konu hakkında fikir için. Gündelik dilde aynı anlama gelen kelime, yasal terminolojide barındırabilir. Hukuki tercüman, gözde bulundurarak çeviride kullanılacağı için bağlama sadık kalarak seçer.
      Hukuki metin mahkemelerine, bürokrasi gibi kurumlara ve noter gibi resmi kuruluşlara. Dolayısıyla yanlış çevrilmesi, ağır bedeller ödemeye neden olabilir. Bu gibi durumların yaşanmaması için, söz konusu terimden aynı metinleri çok tercüme olması gerekir.
      Hukuki tercümelerde kaynak kullanımı ilettiği metin ve hukuk sistemi anlamları, kullanım amaçları bir dilin kullanım şekli ve kullanım içindir. Bu ileri, hukuki tercümanın kaynak ve hedef dilin oyunlarına da vakıf olması gerekir. Çeviride parantez veya yeni bir sözcük kullanarak, kapsamlı, aslına uygun bir şekilde çevirmesi gerekir.
      Hukuki yerleştirmek için görüşme yapmak, cinsel ilişkiye girmek için önceden düşünülmesine neden olur. Hukuki metinlerde çevirinin mükemmel olması için doğru uzmanla çalışılması gerekir.
      Hukuki metinler yorumunda ve hatalıya çok müstehcendir. İyi bir hukuki tercüman açık, net ve bir dille ilgili. Dikkatli ve bir çalışma yürütür.
      Bazı hukuki metinler geniş çaplı araştırma gerektirebilir. Bu gibi durumlarda; hukuki tercüman araştırmayı ne şekilde ve nasıl yapacağını, hangi kaynaklara başvurması gerektiğini biliyor olmalıdır.
      Tercüman Bürolarının Rolü Nedir?
      Tercüman büroları, yeminli hukuki tercüme gerektiren işlerde büyük rol oynar. Hukuki tercümelerde ya noter tasdiki ya da yeminli tercüman istendiği göz önünde bulundurulduğunda; hukuki tercüme alanındaki uzman tercümanlar, tercüman büroları için olmazsa olmaz diyebiliriz. Diğer yandan, tercüman büroları sizin yerinize sizin için doğru uzmanı bulur. Süreci kolaylaştırır, gerekli olan planlama ve organizasyonu yapar.
      Yet Global 60’ın üstünde dil seçeneğiyle, size güvenilir ve kusursuz bir hizmet vermek için 2009 yılından bu yana faaliyet gösteriyor. Hukuki tercüme uzmanlık ve profesyonellik isteyen, detaylı ve titiz bir çalışma gerektirir. Yet Global’de kusursuz hukuki tercüme için metin, uzman tercümanlardan sonra alan ve ana dil editörleri tarafından kontrol edilir. Tercümenin eksiksiz, tutarlı, doğru, tam zamanında ve hedef ülkenin hukuk sistemine uygun teslim edildiğinden emin olunur. Hukuki metinlerde yanlış ve eksik çevirilerle karşılaşmamak için profesyoneller tarafından manuel olarak, çeviri bellek sistemleri kullanılarak tercüme edilir.
      Hukuki metinlerde elzemdir. Oysa küresel kişisel korumak için, tüm tercümanlarıyla kalacak yer yapacak. Yazılı hukuki metinlerin salonlarında yanı sıra, noterde ve adliyelerde sözlü tercüme tercümesi için de bizimle iletişime geçebilirsiniz.
       
      Kaynak : https://www.tercumesirketi.com/hukuki-tercume/
       
       
    • By Shiau Wei9791
      Are you spending a lot of time teaching your kids spelling? Have you misspelled words in professional emails? Quick test, which of the following is correct: accomodate or accommodate? If your answer is yes to any of the questions, then this is the game for you!
      *FEATURES*
      1. Around 1200 words Library (Chinese Translation Provided)
      The words are suitable for kids aged 4 to 8 years old. They can learn based on their pace and age. Thus, it is very efficient for home based learning especially this moment. Another 1200 words for kids aged 9 to 12 will be available soon.
      2. Customisable Spelling List
      Create your own spelling list with words that you want to learn. You only have to key in all the words that you want your kids to learn in the spelling list. Then, your kids are ready to learn on their own!
      3. 300 Commonly Misspelled Words (With Chinese Translation Provided)
      Improve your spelling with these 300 commonly misspelled words. These words are commonly used in daily communication. Complete this 300 commonly misspelled words feature to avoid any awkward misspelled words in professional context or daily communication in future.
      4. Accurate Pronunciation
      Improve your communication by learning to pronounce words accurately. With a slow motion reading speed in the game, you will be able to learn perfect pronunciation.
      5. Funny And Cute Stickers
      Collect adorable stickers for free! More stickers to come in new updates
      6. It is free!
      FrozenAlien Apple App Store link – https://apps.apple.com/my/app/frozenalien/id1495573343
      Thank you for your time.

    • By jsjavensb
      Hello. I've come across an instance of the imperfect subjunctive in a book that I'm reading but I can't figure out why the writer used that tense because the example doesn't fit with any of the rules that I know for imperfect subjunctive. The book is written in Ecuadorian Spanish.
      Here's what I read (the confusing verb tense is underlined):
      [the situation happening before the quote in question is that a man has come home all excited and happy because his baby has just been born. He goes into the room where his wife and sleeping baby are. He picks up his baby and becomes sad thinking about the struggle that the baby will have in life and the text says:] <<"llegaste a este valle de lágrimas"--dijo con enorme tristeza que constrastaba con la bulliciosa alegría que demostrara minutos antes>>
      So when I read it, I wonder why the writer didn't just use preterite or imperfect indicative (demostró, demostraba) and I can't see how the use fits with any rules I know (the rules I know are what is listed in this webpage: https://www.spanishdict.com/guide/spanish-imperfect-subjunctive)
      If anyone can help me anlayze this, I would really appreciate it.
       
      Thank you.
    • By Adrian_C
      But even if you dedicate yourself daily, it's still not easy and most people fail, or they peak and then start to forget/lose what they've learned. Why does this happen??   I'll tell you why. Because you're not immersed in the language that you are learning. If I was learning Italian, and I moved to Italy, then with tools like Duolingo, Babbel, and others that are designed for those harder languages, I can learn Italian fluently. But if I try to learn Italian from America, sure I can memorize many words, but that doesn't mean that I will retain much since I'm not surrounded by the language.   Get ready, I'm going to pitch something, but know that it's something that I truly created for myself at first to solve the exact issue from above. Except my issue was to not forget my native language of Romanian since I moved to America at a very young age, and in my adult life I speak Romanian to very few people and very rarely. So naturally, I started slipping. Every couple of years I would go back to visit Romania for about a month, and in that month of being immersed in the language, it came back sooo much more than if I were to just practice at home on my own.   Light bulb!! What if I could stay immersed in the Romanian language even in America, every day. That would be cool. Well, what do I already do every day.....I have conversations through text messages every day!! These convos are in English, but what if I could see those convos in Romanian too. Ahhhaaaaa!   So I developed a simple text messaging app, that my wife and I, and a couple of family/friends used. It does what I described above, it shows me my convos in another language as well. I ended up placing it on the App Store, Apple even featured it in the "New Apps We Love" section.   Check it out if interests you, and I would love your feedback.   https://apps.apple.com/us/app/chatall/id1043435029 - (currently for iOS only - but there are plans for Android as well)   See screenshot. I'm having a conversation in English on the left side, and on the right side my conversation is being translated in Spanish.   Thanks, Adrian   P.S. I'm not competing with the existing tools that take tackle language learning with more depth. Those are amazing tools that you should continue to use. But adding something like this to the mix to keep you immersed will make a BIG difference. P.S.S. If you are on iOS 13 already, there is a small bug with the formatting. The blue header at the top is missing (it's actually transparent). An update with a fix is coming in the next couple of days Apple always breaks something with their new releases. P.S.S.S. The app does not just use the regular Google Translator for the translations. I use Neural Machine Translations which is a software also being developed by Google, but it utilizes AI/machine learning to translate entire sentences, rather then word by word. This works much better for conversational/full sentence translations, and it's AI and machine learning driven so it constantly improves itself. Here's some more info on it --> https://en.wikipedia.org/wiki/Neural_machine_translation
    • By John Ulmer
      I often have questions about French usage that can't be solved by a dictionary, so I have been relying on Linguee quite a lot.
      For each word or phrase you can get a long list of real-world usages pulled from the Web.
      It covers many languages, though I can only vouch for the French content as I haven't used it for any other languages so far.
×
×
  • Create New...