Jump to content
Linguaholic

Nativelike English


Recommended Posts

I have found a small passage of a quality pass regarding the assembly of a sofa, which sounded weird to me. Along with other languages, which said roughly the same, I am not quite sure if this passage mentioned below sounds natural and correct to native English speakers. Or does this passage make the impression that it has been translated to you? 

“If you want to move the sofa around please do not grab the fabric/leather, cushions or any loose objects. This can damage your furniture. The sofa should be moved by lifting from beneath. Please grab the fixed frame.”

I have the idea that the expressions used, like “do not” and “should be” are too direct for the English cultural conventions. What could be changed to make it more native-like? I would like to hear your insights about it.

Thanks in advance for your help.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...