primalclaws1974 Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 I am curious to know how much information is lost in changing a thought or statement from one language to another? As we all know, many words are nonexistent in one language, while another may have 20 different meanings for the same word. It would not be difficult to lose the intent of the statement. Is this an issue anyone comes across? I know in the past when I would play RPG that spanned the world, the translator did not express my words and ideas well. This makes me think of a funny thing that happened in China. Coca-Cola had placed a billboard in a large city there. The phrase on it roughly translated in Chinese to: "Suck the wax tadpole". Needless to say, it didn't remain long. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tyconequod Posted December 13, 2014 Report Share Posted December 13, 2014 Well, you should try to ask somebody to translate a random sentence (doesn't really matter what sentence) to a specific language. Then, you need to ask someone else to translate it back to the original language. I'm pretty sure that often the sentence will have remained it's original meaning, though it's likely to be a bit different. Though in some cases, depending on the language, and on the words you've used, a sentence could also change completely when translating it like that (there are a lot of google translate jokes who use that principle), though I'm pretty sure it's often not that different from the original.It's often bad luck when those things happen like the coca - cola billboard, I'm sure most of the time the original meaning is preserved. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rosyrain Posted December 14, 2014 Report Share Posted December 14, 2014 I think a lot is list in translation from one language to the next. It is said that the Christian bible list a lot if information when it was translated into modern day languages. For this reason, some religions do not allow for translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baburra Posted December 15, 2014 Report Share Posted December 15, 2014 I think it depends on what you're translating. Some phrases might have an easier time transitioning from one language to another but some might need a little more deviation from the literal translation. I find that this is most applicable when encoding subtitles because usually you not only have to find the most accurate way of translating text but also you'd need to be as brief with it as possible since the words are only up on screen for seconds at a time so you really have to get creative. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbepp Posted December 15, 2014 Report Share Posted December 15, 2014 I think it really depends on how different are the languages. For example, I feel like from French to Spanish and vice versa not much is lost in translation. Both languages share many words and even some grammar rules. On the other hand, translating from French or Spanish to English you can lose quite a bit in translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saholy Posted March 1, 2015 Report Share Posted March 1, 2015 It depends on the skills of the translator. Much of the feeling of the language is often lost. However, this is often a subject of debate. For one language, you might not say something in a way evoking emotion like the other language would. Translators have some licence to translate either literally or according to the meaning. But they always need to be careful they are not just paraphrasing. Some might even choose to change illustrations used to better fit the native knowledge of the audience. But this can backfire if the subject comes up again at the end emphasizing a particular point that only fit to the situation described. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jabay Posted March 3, 2015 Report Share Posted March 3, 2015 I used to do some work a while ago where we had to translate scripts from English to different languages. By the time something had been translated into the other language, it not only felt wrong, but at times the entire meaning was distorted. I think that language does play a big part in ones life and a lot of things can go wrong when things get lost in translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lushlala Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 If you take my native language Setswana and English for instance, I'd have to say a lot. You make a good point when you say some languages don't have certain word or concept equivalents in another. Setswana tends to go round the houses to convey a very simple idea, whereas English is very economical by comparison. Some ideas are better expressed in setswana to get the full effect and vice versa, so quite often you'll find people in Botswana mixing English and Setswana. -and sadly with the young, it's even worse; they much prefer to communicate in English. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saholy Posted April 9, 2015 Report Share Posted April 9, 2015 I do not know if it is accurate to put it this way but here goes: I personally think that the emotion of the language is lost in translation. What I mean is, if you are not a listener who is aware of the thinking behind both languages, much will be lost. But as an example, if I am an English listener, listening to a translation of my learned language, my back knowledge makes up the difference. So I do not think much is lost for me personally. But if I were a person who was having such translation and only had knowledge of one language, then I think it would be very difficult for me to comprehend all the concepts involved. Btu this can hardly be blamed on the translator. A translator can only do so much. There are very few out there who can accurately convey emotion. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Translate_This Posted April 24, 2015 Report Share Posted April 24, 2015 I agree that it depends on the skill of the translator. From what I've seen, the best translators are almost always writers themselves: Jorge Luis Borges, Julio Cortázar and Rodolfo Walsh, for example, did some very fine translations from English to Spanish. I've also had the opportunity to read a bilingual volume of Shakespeares's sonnets, which was revealing because some of the sonnets were translated by Manuel Mujica Lainez, a very famous and already deceased Argentinian author, while the rest were put into Spanish by Pablo Ingberg. Mujica Lainez was able to translate the iambic pentameters into an equivalent 11-syllable form in Spanish, while Ingberg needed to put his Spanish versions in fourteen syllables, because he lacked the poetic inventive of his predecessor and he had a hard time compressing the language into the needed form. Which is to say that translation is a creative art, not just a technical procedure. So, writers and poets tend to be well suited for the job. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CorieHens Posted July 27, 2015 Report Share Posted July 27, 2015 Based on my experience in Filipino and English, the crux in translation is the usage. Like in the greeting - magangang gabi which can mean Good Evening and also Good Night. Another snag is the lack of direct meaning of a word or a phrase. The word Sayang means something that should have been beneficial but no benefit was derived. It's just one word but kind of long interpretation. And for the most popular phrase, here it is - Pang-ilang presidente is Aquino. It is a simple question in Filipino asking if Aquino is the 1st or the 2nd or the 3rd president or whatever. The question has no direction translation in English. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lingua Franca Posted October 12, 2015 Report Share Posted October 12, 2015 I am fluent in two languages. I speak both Portuguese and English natively. Most foreign movies in Portugal aren't dubbed but rather subtitled. So I get more then enough chances to see if anything is lost in the translation. The simple answer is, depends on who did the translation. I have seen moves were the translation was so perfectly done that nothing was lost, on the other hand I have seen other translations were it seemed like i was looking at two different movies. So it depends on who did the translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
czarina84 Posted October 25, 2015 Report Share Posted October 25, 2015 I think that regular vocabulary isn't all that's lost in translation. I know there are some words that are in one language and not in another. I can see how that would cause a problem. Idioms, however, are a greater concern, especially for multinational companies that depend on slogans. We also use slang and idioms in everyday life. That can get complicated as many people use them without thinking about it. Those can get lost in translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.