Join the FREE
Linguaholic
Newsletter

Subscribe for inspirational quotes, language tips & fascinating language trivia—straight to your inbox!

    We won't send you spam. Unsubscribe at any time.

    Join the FREE
    Linguaholic
    Newsletter

    Subscribe for inspirational quotes, language tips & fascinating language trivia—straight to your inbox!

      We won't send you spam. Unsubscribe at any time.

      Felix Brassier's Content - Linguaholic Jump to content
      Linguaholic

      Felix Brassier

      Members
      • Posts

        6
      • Joined

      • Last visited

      • Days Won

        1

      Everything posted by Felix Brassier

      1. It literally means ''to turn the knife in the wound/injury'' which give approximately the same result as the English equivalent - a huge pain. Used when oneself is reminded of a painful thing (mainly emotional/immaterial troubles/pains)
      2. Une tranche '' a slice'' is not only a physical thing (une tranche de pain ''a slice of bread'') but can also refer to an immaterial thing such as: - une tranche de vie ''a slice of time'' (which refers to a period in life) - une tranche horaire ''a slice of hour/schedule/time'' (which refer to a period of time in the 24 hours day format) Then, this expression take these last meaning of ''slice'' (referring to the time) - a good time
      3. The high reference isn't only used to express phisycal high of an object or the size of something but also a level of something (ideologicaly, mentaly etc ...) as instance : High grades, I'm high etc ... So here, to talk about something of poor quality (either a film, story, joke, humor, exam, etc ...) we used this expression to say that it (the thing you're talking about) is just above the high (level) of the daisies -> not very high and so, not very good (of poor, low quality)
      4. Être canon This is a slang adjective used to describe a handsome or very seductive person. We can refer to this expressions with the weapons ''canons'' or the esthetical rules that were used a lot before in paintings, sculptures and arts in general - ''canons de beauté'' Être une bombe We also say of a very attractive and sexy woman: « c'est une bombe » To be a knockout, to be a bomb
      5. I would say also in English ''you feed me up'' or ''I'm fed up with you'' as ''saouler'' and ''gaver'' are two verbs that describe also fill up/feeding up something/someone in English. But notice that both expressions implement the idea of ''too much'' of something, it's used to literally say that you either eat/drink to much and so, in this context, when you use it like ''tu me gave / tu me saoule'' it has too be understood as ''you feed me too much'' which at the end of the day result in ''I'm fed up with you''.
      ×
      ×
      • Create New...