-
Posts
6 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Felix Brassier last won the day on September 24 2018
Felix Brassier had the most liked content!
About Felix Brassier
- Birthday 07/12/1991
Converted
-
Facebook Profile
https://www.facebook.com/felix.brassier.5
-
Currently studying
Arabic, Spanish
-
Native tongue
French
-
Fluent in
English, Italian
Recent Profile Visitors
The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.
Felix Brassier's Achievements
Newbie (1/14)
3
Reputation
-
linguaholic reacted to a post in a topic: Your favourite French idioms
-
linguaholic reacted to a post in a topic: French for "We stopped off at"
-
It literally means ''to turn the knife in the wound/injury'' which give approximately the same result as the English equivalent - a huge pain. Used when oneself is reminded of a painful thing (mainly emotional/immaterial troubles/pains)
-
Une tranche '' a slice'' is not only a physical thing (une tranche de pain ''a slice of bread'') but can also refer to an immaterial thing such as: - une tranche de vie ''a slice of time'' (which refers to a period in life) - une tranche horaire ''a slice of hour/schedule/time'' (which refer to a period of time in the 24 hours day format) Then, this expression take these last meaning of ''slice'' (referring to the time) - a good time
-
The high reference isn't only used to express phisycal high of an object or the size of something but also a level of something (ideologicaly, mentaly etc ...) as instance : High grades, I'm high etc ... So here, to talk about something of poor quality (either a film, story, joke, humor, exam, etc ...) we used this expression to say that it (the thing you're talking about) is just above the high (level) of the daisies -> not very high and so, not very good (of poor, low quality)
-
linguaholic reacted to a post in a topic: "Tu me saoules"
-
French for "We stopped off at"
Felix Brassier replied to Emmett's topic in Translations (Theory & Practice)
We could also use: -
Felix Brassier changed their profile photo
-
Être canon This is a slang adjective used to describe a handsome or very seductive person. We can refer to this expressions with the weapons ''canons'' or the esthetical rules that were used a lot before in paintings, sculptures and arts in general - ''canons de beauté'' Être une bombe We also say of a very attractive and sexy woman: « c'est une bombe » To be a knockout, to be a bomb
-
I would say also in English ''you feed me up'' or ''I'm fed up with you'' as ''saouler'' and ''gaver'' are two verbs that describe also fill up/feeding up something/someone in English. But notice that both expressions implement the idea of ''too much'' of something, it's used to literally say that you either eat/drink to much and so, in this context, when you use it like ''tu me gave / tu me saoule'' it has too be understood as ''you feed me too much'' which at the end of the day result in ''I'm fed up with you''.