Jump to content
Linguaholic

Felix Brassier

Members
  • Content Count

    6
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Felix Brassier last won the day on September 24 2018

Felix Brassier had the most liked content!

About Felix Brassier

  • Rank
    Language Newbie
  • Birthday 07/12/1991

Converted

  • Facebook Profile
    https://www.facebook.com/felix.brassier.5
  • Currently studying
    Arabic, Spanish
  • Native tongue
    French
  • Fluent in
    English, Italian

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. It literally means ''to turn the knife in the wound/injury'' which give approximately the same result as the English equivalent - a huge pain. Used when oneself is reminded of a painful thing (mainly emotional/immaterial troubles/pains)
  2. Une tranche '' a slice'' is not only a physical thing (une tranche de pain ''a slice of bread'') but can also refer to an immaterial thing such as: - une tranche de vie ''a slice of time'' (which refers to a period in life) - une tranche horaire ''a slice of hour/schedule/time'' (which refer to a period of time in the 24 hours day format) Then, this expression take these last meaning of ''slice'' (referring to the time) - a good time
  3. The high reference isn't only used to express phisycal high of an object or the size of something but also a level of something (ideologicaly, mentaly etc ...) as instance : High grades, I'm high etc ... So here, to talk about something of poor quality (either a film, story, joke, humor, exam, etc ...) we used this expression to say that it (the thing you're talking about) is just above the high (level) of the daisies -> not very high and so, not very good (of poor, low quality)
  4. Être canon This is a slang adjective used to describe a handsome or very seductive person. We can refer to this expressions with the weapons ''canons'' or the esthetical rules that were used a lot before in paintings, sculptures and arts in general - ''canons de beauté'' Être une bombe We also say of a very attractive and sexy woman: « c'est une bombe » To be a knockout, to be a bomb
  5. I would say also in English ''you feed me up'' or ''I'm fed up with you'' as ''saouler'' and ''gaver'' are two verbs that describe also fill up/feeding up something/someone in English. But notice that both expressions implement the idea of ''too much'' of something, it's used to literally say that you either eat/drink to much and so, in this context, when you use it like ''tu me gave / tu me saoule'' it has too be understood as ''you feed me too much'' which at the end of the day result in ''I'm fed up with you''.
×
×
  • Create New...