Jump to content
Linguaholic

BWL

Moderator
  • Posts

    411
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Posts posted by BWL

  1. It's nice to find something that you can identify with when you learn a particular language and about the culture that speaks it. I find that many people are fascinated by Japanese culture or cuisine or even Japan's modern manga, anime and cosplay pop culture. The more you are fascinated and interested the more your mind becomes receptive to learning the particular language.

  2. Thai script is complex because it was adapted from the ancient Khmer script (a totally unrelated language) and the Khmer script was adapted from an ancient Indian script called Brahmi.The result is a script that has a very complex relationship to the spoken language.

    From what I understand (I'm not a native speaker but I used to live near the Thai border and had many Thai-speaking friends) the pronunciation of Thai has changed over the last thousand years and the reason so many consonants have high. mid and low versions is that the old sounds which were pronounced differently a thousand years ago are now pronounced alike but still use different letters. Also a lot of words were borrowed from Sanskrit so there are special letters that are used to write these words but the catch is that they are pronounced exactly as in Thai, only spelled with different letters because they are of Sanskrit origin

  3. I speak a dialect of Chinese native to the Southeast coast of China and also spoken on neighboring Taiwan. It is not intelligible with either Mandarin or Cantonese. This dialect, called Min or Fujianese also preserves many words and expressions and even pronunciations from Ancient Chinese that have gone out of vogue in Mandarin (Cantonese still has many but not to the same extent as in my dialect).

  4. It's interesting because I'm in Istanbul for a few days. There is a South African gentleman (actually he's from Lesotho, which is a landlocked country inside South Africa) who speaks Sesotho, a language related to Xhosa and Zulu and they use exotic click sounds too (although not as many as in Xhosa and Zulu).

    I believe I posted a clip a while back of Miriam Makeba singing in her native Xhosa langauge. It sounds incredibly beautiful and exotic.

  5. I'm not a native speaker but I can say that, having worked in a Japanese company for over 3 years, superiors are referred to by titles like "Shachou" etc. There are suffixes used in casual conversation or when addressing younger people like "-kun" for boys and "-chan" for girls that replace "san". The full formal version of "san" is "sama" and is now used only to refer to royalty.

  6. There are many similarities between Filipino dialects / languages with Malay and Indonesian. We say "sayang" too!

    I always find the Tagalog verbs to be confusing due to the dozens (hundreds?) of forms for a single word; bumili, bumibili, bibili, binili, binibili, bibilhin, bilhin, makabili, nakabili, nakakabili, makakabili, ibili etc. and so on and so forth!

    It's a very rich language with so many shades of meaning to a word!

  7. The one Kanji I always got wrong when I first started studying Japanese was ”今”. In Chinese, this character means "today/now".

    Which is okay if you use it in Japanese as "今" (ima - now) or "今日" (kyou - today). But then you get the pronunciation "Kyonen" and to me that immediately means "This year" because "kyou" means today. But actually "this year" is pronounced as "Kotoshi" and "Kyonen" actually means last year.  :confused:

    I don't get them messed up any more because I missed that like 50884375135 times on my tests, but it did confuse me for a while.

    Which is why I disagree that being Chinese makes learning Japanese easier. I think it just confuses us more because even when the characters are the same, they mean different things.

    For example:

    書く (kaku) - Chinese character means "book", but in Japanese it means "to write".

    勉強する (benkyousuru) - Chinese character means "forced", but Japanese means "to study". (okay, maybe that one makes sense XD_

    Yes, how do you write "kotoshi" in kanji? I often made the same mistakes when I was starting as I am of Chinese origin and am more familiar with the Chinese usage of hanzi or kanji. Japanese is just plain confusing compared to Chinese!

    I always laugh at how "ebi" or "shrimp / prawn" is often written in kanji 海老 !

  8. Someone once asked me what is the difference between "suru" and "yaru" because in English, they both mean "to do". I think "suru" tends to be used in phrases like "benkyou suru" or "ai suru" or even when ordering at a restaurant "Gohan ni shimasu". It tends to be used in fixed phrases while I notice that "yaru" means simply "to do" or even "to make".

    I also think "yaru/yarimasu" tends to be more blunt and direct than "suru/shimasu".

    What do you guys think about this usage?

    Cheers,

    Brian

  9. Hiragana and katakana weren't the problems for me, it was learning kanji that gave me headaches! I often had difficulty learning the various readings and pronunciations which, in Chinese have only one pronunciation. in Japanese, if you combine certain characters together or if you add hiragana to them, the pronunciations and meanings may change drastically.

  10. I'm pretty much in the same boat. I know about 2000 kanji (Japanese usage and pronunciations both onyomi and kunyomi) and can understand a lot of written Japanese but I keep getting them confused with my native tongue (Chinese).

    I think the situation is parallel with French and English. The English language has tons of French words but with different pronunciations and even different meanings. For example 'gain' and 'gagner' are quite different in meaning and 'profit' and 'profiter' as well.

×
×
  • Create New...