Jump to content
Linguaholic

Mim

Members
  • Posts

    42
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Mim

  1. Hello sacer.drak! kasokeki (adjective, basic form is kasokeshi/幽し)is an old word. It means: dim, muzzy, hazy, bleary, blurred, ephemeral. It describes something exists, but very weak or vague. Kawabe means a riverside or riverbank. Same as 川辺. If I translate it: From a hanging bridge on fire, the rip off hand was falling into the hole on the riverbank with ineffective prayer. Hmmm, what an interesting image... Is it a part of a novel?? :vampire:
  2. Thanks for your tip! When I was a child, I read "Jim Knopf" and "Die Unendliche Geschichte". I LOVED them. I've read only their translations, but now I realize that I can read them in German!!! My suggestion would be „Krabat“ von Otfried Preussler. It's also a children's book, I think. When I was a child I read it and (I think) loved it. Lately I heard that a Japanese animator Hayao Miyazaki is inspired from this book and created a movie "Spirited Away“. So I want to read it again, maybe this time in German
  3. お仕事が決まったんですね、おめでとうございます! 日本以外のところから日本におみやげを持って行くのですか? それとも、日本で買ったものを日本以外のところにおみやげを持って行くのですか?
  4. Sometimes I (a native speaker of Japanese) also have to split the sentence I'm reading. I do the same. At first, I try to grasp the big frame of the sentence (これは ○○の物語である This is a story of〜). And I analyze the detail as you do. Anyway, sorry that I can't help you earlier and I’m happy for you that you've found a good way to think!
  5. ゴジラ、行きたい! 楽天家(rakutenka, optimist) 私は楽天家ではないけど、最近とってもいい気分。
  6. Onomatopeia is hard to translate for me. For example, "fuwa fuwa" is one of my favorite words but I have no idea how I can translate it. The meaning can be translated (softly or airy), but somehow the feeling is lost.
  7. 類義語(ruigigo、synonym) 「る」難しいです…
  8. 理解 (rikai, understanding) 日本にいきます。残念ながら、釣りではないですね。 どうしてこんなに長く待たなければいけないのか、理解できない!
  9. クラスで一番というのは本当に素晴らしいことですね。 わたくしも頑張らなければと感じている所存であります。
  10. The most famous (modern) authors would be the novel prize winners; Yasunari Kawabata (川端康成)and Kenzaburo Oe (大江健三郎). I find the works of Kawabata fine. "Snow Country (雪国: Yukiguni)" is stylistic and thematically very "Japanese". Oe's Novels are idealistic and emotional, but don't move me well. I prefer to read his essays on music or politics. "Hiroshima Note (広島ノート: Hiroshima Noto)" is worth reading for everyone. Haruki Murakami (村上春樹) is also famous. Honestly I'm not a big fan of his works, especially new ones, but they are the best selling in Japan. I can't say who the best, but my favorite famous authors are Soseki Natsume (夏目漱石) and Yukio Mishima (三島由紀夫). Soseki has been loved in Japan for almost 100 years. In the most of his works happens nothing dramatic, but novels such as "Sanshiro (三四郎: sanshiro)" describe humanity well in the modest and honest way. Because of the suicide etc. his life could be more famous than his works, but Mishima pieces, like a short story "Patoriotism (憂国: yukoku)" are sensual, crazy and mind blowing.
  11. 待つ (matsu, to wait) 今、空港で飛行機を待っています。
  12. Miyaさん、アメリカのクリスマスは家族で過ごすもの、日本のクリスマスは恋人同士で過ごすもの、でしょうか。 怪獣映画は大人になってからあまり見てないですが、パシフィック・リムは面白かったです。 占い (uranai, divination/fortune-telling) 占いを信じますか?
  13. ところでしばらく前のことのようですが、Miyaさんの中間試験はいかがだったのでしょうか。 私は明日から新しい学期が始まるので少々気が重いです。 13vinylinfantsさん、気持ち伝わるとのこと、その通りだと思います。そしてはじめましてですね、どうぞよろしくおねがいいたします。
  14. 熊 (kuma, bear) しりとり、おもしろいですね! 私の専攻は文学です。
  15. はじめまして、ケイです。 ジリアンさん、25才おめでとうございます! そして皆さん、どうぞよろしくおねがいします〜
  16. このトピックはとても面白いのではないかと思います。 普段の生活で敬語を使うことがあまりないので、敬語を使えることは極めて嬉しいことだと思う所存であります… そして、普通のことでもとってもとっても丁寧に書くと、特別なことになるような気がします!
  17. あけましておめでとうございます! 運動することは私にとっても今年の大きな目標のひとつです。まだできてないけど… あともちろん、言語の学習の時間を毎日少しずつ確保することも!
×
×
  • Create New...