Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited


About secretgoldfish

  • Rank
    Language Newbie


  • Native tongue
  • Fluent in
    English, Portuguese
  1. I do tense up, even speaking English, because sometimes I have trouble with the pronunciation of words, I just can't quite get it right sometimes.
  2. I think Google traslate is only helpful if you wanna translate one word or two. If you want a sentence it doesn't work so well. It may be enough to understand what it means, but more often than not it mistranslates words and you end up with a sentence that makes no sense.
  3. My native language is Portuguesa and one of the biggest differnces are the verbs. In english with most verbs you use the same word for almsot every person, with the exception of she/he/it. In my language we have different contractions of the verb for every person.
  4. I agree, it's a bit silly to try to seem superior by correcting small mistakes. Sometimes it might be distraction and doesn't mean the other person is less smart. The person might not even be a native speaker. Correcting the other person's grammar is just something people do when they're out of arguments.
  5. In Portugal we start learning it in 4th grade when I was young, now I think kids start learning it since 1st or 2nd grade. I've had it as a class until 11th. I'm in college now and I don't have it anymore cause it's not part of my major, but I still need to for some of my classes, for books and progams we work with. So we're expected to know English.
  6. I can read pretty fast, specially when I'm reading just for fun. If I'm trying to understand and interiorize what I'm reading I go slower.
  7. I think learning throught music is really helpful. It's a fun way to familiarize yourself with the language, since you'd probably be listening to music anyway. It helps as much as reading, only you train your listening skills intead of your reading skills.
  8. This happens a lot to me with english, since I'm not a native speaker, but I use it so often online. Some words or expressions aren't even translatable to my native language, and more often than not I'll find myself trying to use them without really knowing how to say it in my language.
  9. In Portuguese there's an error a lot of people make, even native speakers. Probably mostly native speakers :shy: It's the diference between "Há" which means "it exists", and "À" which means "To" (Eg: Go to the store: Ir à loja). Since both soud exactly the same even native speakers will stop for a second to substitute the word with "exists" in their heads and see if it makes any sense. I know I do! And I never make this mistake :angel:
  10. Yes, of course! The first example that comes to mind is k-pop. While I do enjoy the songs, I can't understand the least bit of it, apart for when there are little bits in english. It doesn't mean I enjoy singing along to them any less though. It just means I'm probably making a really big fool of myself!
  11. I don't mind it as long as it's not too much. Specially over the phone, it's understandable since typing can be a bit tiring. Just the ocasional chatspeak, if it's something most people would know or reconize instantly, I don't really mind. If I have to think too much over it, it does annoy me a little.
  12. The hardest for me is speaking, and will probably always be, I think. I know how to pronounce things, but my accent really gets in the way. Readding is what I find easiest. After I've read a lot of text in a certain laguage writting become a lot easier.
  13. Era uma vez uma jovem menina chamada Ana Maria que gostava muito de comer gelados com sabor a morango. Um dia, ela decidiu que já estava farta de comer gelados, por isso foi procurar outra coisa que lhe agradasse. Decidiu então partir à procura de uma nova experiência, fugiu para a floresta encantada onde se pensava haver uma fonte de chocolate. Na floresta, ela viu um
  • Create New...