Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

About blikkael

  • Rank
    Language Newbie


  • Currently studying
  • Native tongue
  • Fluent in
    English (semi-fluent)

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. I think language town is a proper phrase to call places where a certain race is more concentrated than in any other place, like Chinatown in various metropolitan cities around the globe. Here in my country, even though we already have a Chinatown, still, there are literally Chinese people in every corner, being in a business center. Based on my observation, the more you get yourself to work around them, the more you get to understand the language they're using easily, on a day to day basis. Add to that, you'll also learn their culture, without you even knowing it. As for myself, immersion is a
  2. Yeah, 'paninirang-puri' sounds better. But I have another and here it is. Filipino : mga kasinungalingan at paninirang-puri Having in mind that the word 'lies' is in plural form.
  3. Based on the background music from the very start of that audio file, it made me reminded me of some old cassette tapes of metal bands I once collected. It kind of sounded like some prayer in an ethnic dialect or an ancient language. After the heavy instrumental introduction, there was an echo all through out, so it made me think it was recited in a big hall or a structure like that of a church. First, I thought the language was in Japanese. But I played it again for a few more times and realized it was not Japanese. Based on a video I found on youtube (What Ancient Languages Sound Like - For
  4. I'm really not into these hugot lines and Filipino movies as well. But don't judge me, okay? Hehehe. But when I watched the movie That Thing Called Tadhana, I could relate to every frame of it. This is a line from the character Mace, played by Angelica Panganiban.. After she said this, I was like, "This is so me.." Also another one is said by Anthony, played by JM De Guzman.. Funny how guys can have the confidence of saying this to you. Anyways, so there, those are just the two hugot lines that captured me the most. I wanna hear more from the others as well. Because through these hugot
  5. blikkael


    I think the difference is in their form. The former being the informal. This is based on the infogram by Wikapedia.. My opinion on, considering that the two forms above are applied to these already, I think, it's just a shortcut or should I say a combined words of the Filipino term kakatapos or katatapos, used as a prefix then followed by a Filipino verb. With that, I've assumed here that the verb is always in past tense. Please see below. I'm also not sure, if it depends from which region you belong to. But I guess, it depends more on the way you want to use the words in a conversation.
  6. Oh. I'm very sorry with my irresponsible use of such word. My deep apologies. I shall edit it now.. Thank you for pointing my mistake.
  7. I also have the same anxiety. But for me to overcome this, I go to dictionary websites or apps so that I can hear how it should be pronounced. If I still can't get my tongue to pronounce properly, I go to youtube for a little further help and keep hitting the replay button until I memorize it and practice it for a few times. I do this with my siblings and sometimes with my close friends so they can easily point out where I'm doing it wrong and right.
  8. You mean by dark is complex vocabulary? Can you please give us an example. This topic, totally captured my thoughts and I am very interested to dig deeper with what you're trying to say here. As for how I understand your post, I think you mean words that are blurry and made up words? To translate a song, first, you have to identify what genre of the song you're trying to translate. Once you know the answer to that, you have to identify who are the most frequent listeners to the song. Like are they students? Which students, college students? After answering that, try to look for these listene
  9. Too bad I can't help you, but I also just want to add to your plea, that I myself is struggling with understanding some of the dialects in Visayas especially Cebuano. Most of my friends speak this dialect but I just can't understand a thing. It's very frustrating. I hope some of our fellow Filipino from Visayas could offer some help for us here who wants to learn the said dialect. Good luck to us!
  10. I also prefer reading than watching movies, but only for leisure time. When it comes to learning new languages for myself, I'd prefer to watch something then that's the point that I'll be needing some reading materials as well. When time comes that I'm familiar with the basics, then that's the right time for me to read books and magazines as well. It would be a really big help, in my opinion.
  11. Did you mean the Duolingo web? I'm using Duolingo app, and I checked it last night, it has Japanese. The only thing is, the whole app has to change its font in Japanese. As prompted by the app itself, the course isn't for beginners. So I hope, they'll come up with Japanese for English readers then gradually to Japanese font.
  12. Hi there monty5! Have you tried searching youtube for ABAKADA? I found there some decent videos for beginners on ABAKADA. Hope you will find what you're looking for. Good luck!
  13. Yes, there are several very simple and very common Tagalog words that are frequently being misspelled not just these days, but ever since texting has become a necessity to our everyday lives. Like for example, the phrase, mo na in a sentence like, Kunin mo na dito. Some texters would type, Kunin muna. Being the one who's in conversation with the sender of the text, you'd automatically understood what it meant only misspelled. But then, there's always something at the back of your mind, asking you, why did he even type it like that. Maybe due to lack of time tapping on the keyboard or maybe, ju
  14. Wow, very well put. I like how he emphasized those things. Indeed, I agree with you. That makes it more sweet and romantic, yet very personal. For me, it's already personal when you say mahal kita because of the idea that comes with it, the idea of possession of that someone. Maybe to make it more personal is say it to the one you love along with your pet-names. Like the one mentioned above, 'mahal kita, asawa ko.' Also, maybe add some personal sweet touches in its superlative form like, 'mahal kita pinakamamahal kong asawa.'
  15. Yes, you are right, sulit doesn't have an equal English term. One must use a phrase in order to express its meaning in English. Also, the Tagalog word taray. But among the teens these days, it kind of becoming like the English word mean, right? How about the Tagalog words epal and tampo?
  • Create New...