Jump to content
Linguaholic

FlagOnce

Members
  • Posts

    140
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    5

Posts posted by FlagOnce

  1. ^ If not the author whoever contacted the translator should be open to receive appropriately answer the doubts the translator might have. 
    _________

    I think this is why it is important to first read the whole thing before jumping to translate it. Those typos may be intentional to separate a character or to drive a punchline that won't work without it. If reading the whole thing you have the impression the typos were not intentional, I think it is okay to correct them. If you want to be on the safe side, you can contact the writer so they can know. Maybe they had no editor in the original text so he or she might not even be aware they are there.

    I agree when translating you must respect as much as possible the writers style but in order to do that you need to understand it. So don't jump the gun, read the whole thing, research a bit, ask. That's how I think is a good idea to handle it.

    If you have the time. Okay, I always tend to emit concerns about everything and feel like they might go wrong. But still. You have to get some time to finish a book and to understand it. Not so much, but a bit. And if more translators are chosen, it is to split up the time to translate, and if you include reading, well, you can't split the time of reading the text. That's the little efficiency problem here.

    Otherwise, I agree. But how much time is reasonable for a translation? That question can be asked as well, and will tell clearly the expectations about the quality, after all.

  2. I think it depends on the writer.  You should be as close to the intent of the writer as possible.  If the writer wants the mistakes fixed, go ahead and fix them.  Try to preserve as much of the style as possible. 

    Then you should, somehow, understand when the typos are voluntary and part of the text, and when it is not. This implies somehow you have a good understanding of the text. I find this is an hard point. After all, you say yourself it's about conveying the meaning of the writer. But the writer's style is maybe also about its mistakes and the fact he's not writing perfectly, eh?

    I personally would do the corrections in the other language that I was translating to. I wouldn't alter the original text unless I was able to speak to the author before hand and explain the situation. When you receive a text to translate, you very often don't really know what the back story is. So if you receive a text with typos and broken grammar you might not be able to tell if it was done intentionally or that the author of the text simply isn't that knowledgeable of the language and is a poor typist.

    Do you think the actual translator has a lot of contact with the author? I mean, translations is often managed by a team with conditions, but I doubt a lonely translator can contact the author and ask him the question.

  3. Certaines langues, ou certaines cultures, sont reliés à un pays. Par exemple, la mozzarella est italienne. Je pense que les gens qui apprenent le français aiment la France. Ou au moins, ils aiment sa culture. Sinon, pourquoi vous seriez tenté d'apprendre le français ?

    Donc j'aimerais savoir les parties de la culture de la France que vous aimez. Aussi, je voudrais savoir pourquoi ça vous donne envie d'apprendre ? Après tout, on peut trouver des choses intéressantes ou jolies. Mais ces choses ne nous donnent pas forcément envie d'apprendre.

    Je ne sais pas si c'est simple de reconnaître la culture d'un pays. Mais j'espère que vous allez essayer.

  4. Languages can't be replaced by just a single language that easily.
    As Carly already said, languages are often connected to a specific culture.
    A very notable example would be Arabic, which is very closely connected to the Islam.
    If all Arabs would stop using Arabic, it may also affect their Islamic culture.

    Other examples would be Russian and Japanese.
    Japanese is designed to have different politeness levels based on the situation, since Japanese people differ their politeness from person to person.
    Russian at the other hand has no political correctness, yes means yes, no means no. Simple as that!
    That's because Russians (and Slavic people in general) will tell you exactly what they think. Always.

    So in a nutshell: it will definitely be hard to have 1 universal language.

    I think English or French people succeeds to have different level of politeness without resorting to another alphabet. Familiar language isn't a new thing. That's not an argument in my opinion. I don't think Japanese have more diverse emotions than other human beings just because of their language. The way they have to express it is different, however.

    I see both sides of this issue. One one hand, having one language for everyone would be an equalizer for people all over the world. It would allow you to communicate with everyone, everywhere if you wanted to. On the other hand, language is a large part of most cultures and I would hate to see some of the culture lost over time due to this. Maybe if we could have one language for all to use, but also teach children the native language of their country then it would work. 

    The problem with the culture is what culture would you lost? What part of the culture would you suddenly loose because of that? As long as there's people who can understand the meaning of the historical texts, they would be able to translate it into the new language (that would be part of the archiving work, much like in modern world we have often to convert files to new formats) and so it wouldn't be loosed. 

    I think a lot of misunderstandings would be cleared up.  To be honest, even though my native language is English, I would be in favor of making the world language whatever is easiest for the majority of learners.  I bet that would stop a lot of Americans from saying, "they shouldn't live here if they can't learn the language". 

    Thanks for your point, +1 :)

  5. No, I'm not referring dark here as something bad, especially, but more to the fact it is unknown and not officially documented. For example, the complexiest vocabulary of a language, used in literature, is probably documented properly and on school you will have to try to read these books. Meanwhile, these "dark" lyrics are harder to understand because it's only temporary, cultural, unexplained and sometimes based on mistakes.

    So, you want to translate lyrics to understand better songs and the target language in the end. But you can't really. Who would you ask on help? Is Internet providing good resources on these undocumented words? Should we focus on learners or natives when asking for help?

  6. The subtle thing with "tout/toutes/tous/toute", which isn't the easiest to follow sometimes, is that it means many things at the same time.

    Let's define it more simply than it appears: "tout" is when it's singular, masculine, and not plural. "tous" is plural, masculine. "toute" is singular and feminine. "toutes" is the plural, feminine. That's basically it.
    Let's take "tout à fait". Here, it's not feminine. But if you take rather "tous les jours", "jour" is masculine since we say "un jour", but because we talk about many days and not only one, it becomes plural masculine with "tous". "Toutes les balles de tennis sont perdues" here is "toutes" because it's "une balle" (balle is feminine), and there's many tennis yellow balls. Or it would be boring.

  7. I wasn't trying to start a fight.  I apologize if you got that impression.  I was just trying to explain my original post, in which I was trying to say that many people don't have those kind of resources. And I am talking about the here and now.  I had to fight my way up from poverty.  Not everyone is given that opportunity.  At the end of my last post, I said that your advice was good for those who have the resources you mentioned.  I wasn't being mean or condescending.  I truly meant that it was good advice for those who were able to take it.   I was saying that for those who don't have any other way to learn, they are kind of at the mercy of the school for what their child learns and how they learn it..  I was just using my own struggles as an example. 

     

    Deprecating the learning of the native language of the country where you are is a complicated situation. But it depends, after all. If you travel from Italy to Spain and Spain is your home since few years. As well, you don't know everything from Spanish but you still would like to speak Italian because your parents did and so on. So, what's the native language? The language of the country? The language of the parents, grand parents?

    I have a cousin who's unable to speak in her native tongue because the parents allowed her to just speak English while growing up. No one really taught her the basics of English but constant exposure to shows like Barney and Friends, Dora the Explorer and Blues Clues encouraged her to speak nothing but English. She understands a bit of the local language but she cannot speak it straight. I think if you need to communicate with your child in the two languages she's supposed to learn: a foreign one she's comfortable speaking and the native language of course.

    Thanks for your notes and additional information. That's right, no all have access to Internet or so on. However, I wasn't really angry when writing messages, even if I have hard time to remember precisely my mood at that time.

  8. The "lookalikes" in a learning language is one boring thing to attack and learn. Take the "pause" vs. "pose" example, but also the "verre" / "vert" / "vers", but I may talk about that one letter. Let me explain to you.
    For example, "pause" is...exactly like in English, when you stop something but only temporarily, and this is something you can probably restart. Example, the pause button would be on a media player.
    But it is also used for a period of times you need to get some rest. Like, when you stop working 15 min and you'll go back to work right after, it's just a little "out of time" moment.

    Meanwhile, "pose", is coming from the verb "poser". This verb is used when you want to get your glass, for example, on the table, if you don't want to break it, you will try to "pose" it. It's also used on photography for models using special positions, called "poses".

  9. Yeah, but I didn't have the resources to learn a foreign language fluently before I had my child.  I live in a rural area, where everyone speaks English and, honestly, they are a bit xenophobic.  I'm not proud of that fact; it's just the truth.  I have run into two people in my life who spoke a different language.  One was a relationship that ended badly, so asking him to teach me is not really an option.  The other was a friend who started to teach me, but we ended up losing touch after she had her third child and I moved.  Now, it's easier to learn because you could have an internet friend to speak with and sites like these.  I didn't have access to the internet from my home as a child and teenager.  We had trouble buying food, much less a computer.  I didn't grow up with these privileges.  For people who can afford these things, your advice is very good, though. 

    Well, I live at my time and I have now the privilege to own a computer. I think you do as well and I'm talking about today. When it's about your previous choices when there was not, it's not really your fault, but there was books or movies or DVDs to learn before entering in that digital age. But communication increased with telecoms and Internet, yes, I agree.
    So for childs that already chosen a language, don't loose much of your time on it. But in the future, if they want help on another language or for another child, it's still interesting you know.

    It depends where we are located or if we have plans of relocating soon. It would be better for the child to learn a second language in an environment where he can use it on a daily basis to facilitate better learning. That way the child's effort to learn may not be put to waste because he or she can apply what he learned right away. 

    You're right, but I think for the little childs, you would have better time by initiating them to really illustrative "movies" or shows for the 3 years or so on, and try to make the language learn at that time where what the story is doesn't matter much, but the child is still catching the words somehow. Because after, when you have to learn a language, to still like a content you have to understand it using translation etc.

  10. The most ironical thing from the French for example is that, Quebec may protect more the French language than people from France would do it, you know. I think that rightly translated words aren't a problem and using ordinateur instead of computer is something I do on my everyday life. But I would certainly not going on the "too much" French. Some can't just be said in the language and sometimes, think about it, it is also something we should leave to U.S. and its English languages: they done many of the new computers invention, it is normal we use some words from them as a kind of tribute and respect, much like they use some sauces' name from French. 

    What a great topic FlagOnce!

    You are right. French people really value their language so much. However, I think that is nice! But sometimes they do exaggerate it a little bit, that is true.

    They even have an equivalent for computer = 'ordinateur' and they dont say Walkman, they say 'balladeur'. Can't think of other countries that have their own words for those too (at least not in Europe). 

    Thanks!

  11. You didn't write anything about schools in your first post, so thanks for clarifying. Maybe things have changed, but when I went to school here in the US we didn't start learning foreign languages until high school. At that age, I think it's unwise for the parent to try to get involved with the child's decision. Let the child choose; maybe she'll actually stay with it that way.

    And outside of school, I'm sticking with my previously stated opinion. Please don't teach anyone a language which you aren't a native speaker of. It messes up their accent, grammar, word selection and probably a lot of other things. 

    Here's my first post:

    [...] and you still have to choose a language to make them learn according to the scholar system. Even if it's not especially what you want, it is mandatory. [...]

    I can't tell since I'm not from U.S., but I know I am studying a language since a lot of time and I was enforced to at least at college, not high school. It didn't helped me a lot to understand the language, but still. So maybe it depends of the country. You had to learn Spanish because the 2nd official language on U.S. is Spanish?

    Meanwhile, you can be only native only with one language on your life, think about it. And me, if I would have to teach English to someone who needs help, I would go ahead, because I would only do better than nothing. Yes, I'm not the best, but I think I know enough given how often I write in English and that knowledge is already important.

  12. The translation, like many transformation steps where you transform something from one form into another form, is not an easy science when you want an exact result. After all, many things can be bundled and "added" to the translation step, and the definition of translation depends of the person wanting it and doing it. That's the basic problem.
    For example, you can try to correct the mistakes from the original text. But really, should you? Should you correct the typos, the broken grammar? Or should you try to imitate it, and perhaps receiving backfire because some may think the translator is unskilled meanwhile you are just following the original text? Should the translator have a style, or only do the work but just better than automated translation, but otherwise exactly as automated translation (without trying to put any style inside)?

  13. One problem with literature (and so, often, books, doesn't matter if it's on your computer or on paper), is that it follows often the strictest and the most complex parts of a language. Sure, it depends of the book you read, but it would feature often a lot of grammar you wouldn't meet in everyday discussions and you will probably never hear, in fact, outside of that context.

    So that makes a lesser priority to learn. But if you like to read, you would better spend some time to read on another language to associate how you like to read with the learning you should do. So, what is the best genre of book to read?

  14. A lot of teaching a child a second language depends upon what you have available.  For instance, if you speak one language, you are at the mercy of the school system.  My school only taught French or Spanish.  My plan was to take two years of French and two years of Spanish for my electives and then build upon what I was taught, so that I could become trilingual.  However, I was told that two years fulfilled my language requirement and I wasn't allowed to take more.  Basically, I was denied any extra learning.  If you speak a few different languages, I would speak to your child in each language.  Just say a few sentences.  The language that your child likes best should be the one that you teach him/her.  

     

    When you're thinking about having a child, if you really want to make that language learnt, you could start by learning it yourself and after you have few years to get fluent inside this language.

    Simple - you only talk to your child in your native tongue, as they recommend. Am I missing your point?

     

    Yes, you're missing my point.
    In school systems, you can't only say "you learn one language". When you're at school, quickly, you're enforced to learn other languages. So at one moment, you're enforced as well to choose a secondary language the child would have to learn. So my question is how would you negotiate the choice, will it depend of the child and how could depend on it? As well, what other languages would you try to teach to your child, outside of the mandatory native and secondary?

  15. Thank you, I just try to do my best with what I have :)   I don't want this to define who I am or what I can do, you know?  I know my mind is not what it used to be before (I will never be the same), but I really want to prove  I can do this to myself (plus I really have no choice but to pass that test D: ).  I think I will make it :)    My main enemy right now is laziness. 

    Laziness. Oh. Well, try to find something else than the test to motivate yourself. For me, a main motivation to understand a language was to understand some people around me, understand a culture I couldn't reach without learning this language, and understanding the population, and talking with it, or maybe finally integrating more myself inside it. I know it's a task on the long run but when you find someone that looks interesting or you know that some doors are so cool to open but requires you to understand that languages, the laziness of yesterday will go away tomorrow, because it's what you like. So I'm not much worried by this one. But I'm always fighting somehow the laziness.

  16. Okay, you have now a complicated problem under your hands: you can't easily ask child about their languages' choices, even if you can try to take it into account, and you still have to choose a language to make them learn according to the scholar system. Even if it's not especially what you want, it is mandatory.

    So, how to choose the right language? How to give the best and most useful knowledge to the child? Because after all, a wrong choice will have a learning cost meaning your child will do efforts for nothing and would have basically wasted his time. That's the problem. And your liking isn't especially the best learning choice for your child.

  17. Okay, I know the title is a bit mysterious but I find it amusing! If you don't have a girlfriend, you won't hear it a lot, but it is still something popular in France.
    Think about a duck. Not a real one, but their behavior. A little duck, or even a chick (in the duck meaning, not girl one). The yellow chicks tend to follow their mother at all costs in a really cute way.
    Now, here comes the expression: "C'est un canard ce gars." (This guy is a "duck".). It means basically that this guy, with a girlfriend, is "following" too much its girlfriend to the point he overdoes it and basically, the guy is currently manipulated by the girlfriend. Examples: when offering "too much" gifts. Or so on.

  18. I think I remember back in school days that we were taught about the use of a space after the said punctuations. I guess people or some people do not really recognize the difference whether you followed this simple rule or not. They pay more attention to the obvious but this is a great reminder for me. 

    The problem is that after, it is shared in English and in French, but there's more spaces before in the French language than in English. And to be honest, I think it may be just a way to more easily differentiate the two languages. I don't think every style decision was made based on a thoughtful analysis of what it implies and was just done that way because a choice has to be made. That's often how style ends up to become rules.

    So the purpose of doing so and following these punctuation rules are more for looking like native and follow the "right" style depending of the language, than anything else.

  19. Meanwhile there's many vocabularies available, depending of the domain you are talking about, if it needs more or less languages because it talks about a lot of phenomena you wouldn't want to describe in the same sentence but rather try to call it with a name, there's three "official" vocabularies, basically, vocabularies that everyone in French will probably know.

    Firstly, there's the "langage familier". This vocabulary uses the easy grammar and words of the French language, and you would want to use it only for conversations with friends, family, or anything you want to make friendly and not really "official" or "authoritative".

    Then, here comes the "langage courant". You talk to someone else on the street, or you are talking to a cashier but in a customer-employee relationship rather than trying to be friendly, or also with coworkers you wouldn't like, you would choose this language. It features a moderate complexity. Some administrations may resort to it, bu far from all.

    Finally, you have the "langage soutenu". In this case, anything official or you want to make official looking should use this complex vocabularies. In this case, you will face the hardest rules of the French grammar and the hardest words. As well used in books or literature.

  20. I never knew this! Is there any reason as to why they space their punctuation as such? I always wrote my French reports with traditional punctuation conventions, and this was never commented on. It's probably because it's an extremely miniscule thing to nitpick, but what's to gain from using these extra spaces?

    Whoa, honestly, I don't know why it is done like that. I must admit I hate when I see French texts with English or without spaces punctuation, it just makes things look less clean in my opinion, hence why I tend to learn and remember it. However, when it's English text it doesn't shock me since it's the normal punctuation.
    I guess it is much cultural, to be honest, and not really thought. Even about simple things as ordering some languages and cultural conventions doesn't agree about how to do it. It's how we live with numbers after all: left to right text, but right to left numbers.

  21. Some maybe wouldn't be able to explain it, but read something and writing something isn't the same task and when you write something, you're more going to remember it than when you won't write it. That might end up in a weird situation: something important but you didn't wrote will be forgotten, but something less important but written will be remembered on time. Weird, but true.

    Based on that principle, instead of relying only on the text you usually write and the fact you may need it, why not try to write a dictionary of your target language yourself? For example, you need to learn English, and all words you can think of is written there. If you find some too obvious, don't waste time to write it, write rather the words you often meet but you don't understand straight away when reading. And you could go further: you may try to rewrite this dictionary few times a month in order to help your memory.

  22. There's often a confusion with the punctuation in general when you speak about people writing both in English and in French, doesn't matter if you talk about French native speakers writing in English or English native speakers writing in French. As well, the confusion happens in both languages, so much that the French native speaker may be confused about French punctuation in the end.
    So, as this is a common point people have hard time to remember, here's few rules:
    After a colon ":" and a semi-colon ";", you need to put a space before and after, like "Les jours de la semaine : Lundi ; Mardi".
    The comma "," is like in English, no confusion.
    The "?", the "!" features a space before and after as well, like "Tu connais la place de Concorde ?".

  23. Okay, hm, so, the native way would be: "On pourrait partir de l'Angleterre et aller en Espagne pour de longues vacances".
    However, it depends of the meaning. Take the "long holiday". If you talk about the holidays happening between June and August, then, we would call it the "grandes vacances". But if you are just talking about a vacation with long duration, "longues vacances" has no special meaning regarding to "when you take the holiday".

    Now, regarding to the "On pourrait". On basically means "we", but not if we speak about grammar, I'm still not sure of the reason. If you really want something more literal and formal, it could be "Nous pourrions partir de l'Angleterre et aller en Espagne pour de longues vacances". However, subjunctive feels inappropriate here, hence the "may" make it feel more conditional, hence my choice. 

  24. I feel that way too! I had a friend who was from Brazil and she spoke 7 languages. She learned them all when she was a kid. I tried to learn two more as an adult and I have been studying for years, but still can't pick up French and Spanish as well as she did. So frustrating! Some people can just pick up languages more than others I guess. 

    Well, the question is: do you need to learn 7 languages? What doors will it open to you, and how? If you don't have a straight answer to the question, you know why you don't have learnt fully your 4 languages and you won't learn 7. You need motivation, and often motivation involve a purpose, a strong purpose.

    If you have the motivation, time and resources you can learn a language, regardless of age. For example, I learned 4 languages, from zero to B1/B2, in my 40's - and that was when I was working full time. I learned Russian from zero to B2 so far in my 50's, and hope to add Korean and maybe one more before they're over. People often accuse me of having above average language learning skills, but I don't. What I do have is motivation, time and resources.  

    Happy to hear I'm not alone to think that. Because even if half of the language learner community we think we can't when growing up, think about the population. I guess the number is worst.

    I understand what you are saying.  I think that the reason most people say that people are "too old" to learn a language is because you only have so much room in your brain to store information.  The more you age, the more you have to remember.  I think the problem is that we don't prioritize learning a new language.  The language you grow up around is most likely the language that is necessary for your everyday life. 

    You should allow yourself to forget some things then. But if we keep feeling guilty and bad when we forgot something, that's still going to happen, after all. With the digital age, honestly, with all the knowledge you have around at anytime, I take less time to remember something and more to search for it (once again) at each time I need it. And I don't feel bad about it.

  25. Okay, so the post answers to the 2 posts above, but I won't quote because they are "close".

    The thing about translation is not only about culture, it's about what people expects and how they execute the translation work. For example, when doing a translation, some won't provide the context, leading to bad work. As well, the problem is what people ask from the translator: they ask more for school grades than anything else, and these school grades will talk less about the culture than any real conversation or reading can get to you to the real usage of the language in your domain. That's the another problem you'll face.

×
×
  • Create New...