Jump to content
Linguaholic

subjunctive in the past


Kirill

Recommended Posts

Hello!

Suppose somebody had to prepare a ransom by noon. Now it's 3 pm but money is still not there.

In English (if I am not mistaken at least with this one) the raketeer could say:

You should have had it ready by noon!

What would be the French equivalent of this? I have three options in mind, but don't know which one if any is correct:

Il fallait que tu l'eusses préparé vers midi!

ou

Il fallait que tu l'ais préparé vers midi!

ou bien

Il fallait que tu le préparasses vers midi!

Somehow I don't feel comfortable about any of these... If none of them are correct, then what would be the right way to say it?

 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Study With Us on Discord for FREE!

  • 1 month later...

As a French native I would say: "Ça aurait dû être prêt vers midi" or "Tu aurais dû l'avoir à midi". The French verb "préparer" means something like "to make ready" so it seems awkward to use it in the case of something which should _be_ ready (prêt). My first sentence translates approximately to "It should have been ready at noon", the second one as "You should have had it at noon" (I don't think you can directly translate "by noon", but that's another question :p )

 

In the OP's propositions, the first and third ones use tenses that are really not used in French anymore, even in writing. I learned these tenses at school but I'm not sure how they're called now ;)

The second proposition is the one that feels the most natural to me but it should be "que tu l'aiEs" and I would transform it to "Il fallait que tu l'aies vers midi" (meaning "you should have had it around noon", and removing the "préparé" which doesn't feel right in this context).

Another possibility would be "Tu aurais dû l'avoir préparé avant midi !" In this case "avoir préparé" indicates that you have made it ready in the past so now it's ready.

Hope I'm making sense and keep up the good work! :)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

In general, to say would/could/should have .... in French, we use teh following fomulas:

“Would have” + past participle = “avoir” or “être” in conditional tense + past participle

“Could have” + past participle = “avoir” or “être” in conditional tense + “pouvoir” in past participle + infinitive

“Should have” + past participle = “avoir” or “être” in conditional tense + “devoir” in past participle + infinitive

 

The use of “avoir” or “être” depends on which auxiliary the main verb takes. Most verbs in French use the auxiliary “avoir”. So, in your example:

"You should have had it." = "Tu aurais dû l'avoir."

To break it down:

1. [aurais]: This is avoir” in conditional tense

2. [dû]: This is “devoir” in past participle

3. [avoir]: This is the infivitive

4. [l']: This is the direct object equivalent to "it"

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...