tenzijth Posted January 19, 2014 Report Share Posted January 19, 2014 I remember my mother always saying witty proverbs to us when we'd do something wrong, or when we'd hear of something that happened. For instance, one that she would always use was, "mucha confianza mato a todos los Palominos!" That's probably not the best example because los Palominos refers to our family name, but I'm wondering if anyone else out there know of some witty proverbs they'd like to share. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
harpy Posted April 6, 2014 Report Share Posted April 6, 2014 I'm not learning Spanish, but my mother speaks it fluently. She works with Hispanic people and they use Spanish in the workplace. Initially, I wanted to learn Spanish instead of German, but I got started with German at a young age, learning Spanish would have been a 360-degree shift for me.Anyway, when it comes to quotes, my favorite is, "lo que no me mata, me hace mas fuerte." In English, that's "what doesn't kill me, makes one stronger." This quote fuels me whenever I am down; it's my go-to quote when I've had a long, hard day! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trellum Posted April 30, 2014 Report Share Posted April 30, 2014 *Sigh* There is a thing my mom kept repeating when she found out I was in a long distance relationship: ''amor de lejos es amor de pendejos''. Hehehe, needless to say I got so upset when I heard her say that. Thankfully she stopped after a while. In my opinion that phrase was really rude But she was right tho, it had to take me a few years in order to realize that. Ah well, there is another proverb my mom used to say often and I still remember whenever I dread the thinking of waking up early to complete all my tasks: ''El que madruga dios lo ayuda''. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fuumarumota_espanol Posted January 11, 2016 Report Share Posted January 11, 2016 In Mexico we usually say "camarón que se duerme, se lo lleva la corriente", meaning that one should stay alert just in case a good opportunity shows up in order to take it. There's another one my grandfather used to say: "Al que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija". This one means that selecting your acquaintances carefully is quite convenient (you can get a good employment or make good contacts via the correct people, for example). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OmniHead Posted January 18, 2016 Report Share Posted January 18, 2016 There are so many proverbs in Spanish that have no accurate English translation, that make me feel like English is poor when it comes to express the so-called "wisdom of the people" Some examples of proverbs that make hard for me to find an English equivalent are: - Donde manda capitán, no gobierna marinero - De poquito en poquito, se llena el jarrito - Al que buen árbol se arrima, buena sombra le cobija And so many others Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fuumarumota_espanol Posted February 9, 2016 Report Share Posted February 9, 2016 Yeah, it's true. I can't think of any direct translations for those phrases. The best we can do is to explain their meaning in plain, literal English. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elimination Posted March 22, 2016 Report Share Posted March 22, 2016 A friend said a really funny one the other day. The context? He was talking about an ugly girl he was hooking up with, telling me he wouldn't introduce her to friends or family but... "Tampoco soy Dios para perdonar." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sillylucy Posted March 22, 2016 Report Share Posted March 22, 2016 On 1/17/2016 at 5:09 PM, OmniHead said: There are so many proverbs in Spanish that have no accurate English translation, that make me feel like English is poor when it comes to express the so-called "wisdom of the people" Some examples of proverbs that make hard for me to find an English equivalent are: - Donde manda capitán, no gobierna marinero - De poquito en poquito, se llena el jarrito - Al que buen árbol se arrima, buena sombra le cobija And so many others I always thought of Donde manda capitán, no gobierna marinero as a phrase saying that the worker is not in control because there is a captain in charge. I agree that these don't sound like profound proverbs either and sounds like just literal statements, but in Spanish they sound so much nicer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.