Join the FREE
Linguaholic
Newsletter

Subscribe for inspirational quotes, language tips & fascinating language trivia—straight to your inbox!

    We won't send you spam. Unsubscribe at any time.

    Join the FREE
    Linguaholic
    Newsletter

    Subscribe for inspirational quotes, language tips & fascinating language trivia—straight to your inbox!

      We won't send you spam. Unsubscribe at any time.

      Song from Desperado | Translations (Theory & Practice) Jump to content
      Linguaholic

      Song from Desperado


      Recommended Posts

      I'm sure many of you have seen Desperado.  The second in the El Mariachi trilogy.  The first one to have Antonio Banderas as El Mariachi.  He sings a song at the beginning that I'm trying to translate.  I don't have much of it done.  There's one line in particular that is giving me trouble.  "Jineteando en mi caballo".  Does anyone know what this means?

      Link to comment
      Share on other sites

      Center Script Content

      Join the FREE
      Linguaholic
      Newsletter

      Subscribe for inspirational quotes, language tips & fascinating language trivia—straight to your inbox!

        We won't send you spam. Unsubscribe at any time.

          On 10/20/2015 at 10:32 AM, czarina84 said:

        Thank you.  I asked a Puerto Rican/Cuban friend, and she said she had never heard that word.  Is it a regional word?  If so, what countries say that word: Jineteando?

        I never heard it or used it, but "jinete" is a rider and actually exists as a verb as I could find in the RAE here:

        1. tr. Am. Domar caballos cerriles.

        2. tr. Arg., Bol., Nic., Pan., Par. y Ur. Dicho de un jinete: Montar potros luciendohabilidad y destreza.

        3. tr. Méx. Tardar en pagar un dinero con el fin de sacar ganancias.

        4. intr. Andar a caballo, principalmente por los sitios públicos, alardeando de gala yprimor. U. t. c. tr.

        5. intr. Cuba. Realizar negocios ilícitos con extranjeros con el fin de obtenerdivisas.

        6. intr. Cuba. Dicho de una mujer: Ejercer la prostitución con clientes extranjeros.

        7. prnl. Col. Montarse y asegurarse en la silla.

        By the context in the song it must be the translation I gave you (you can even go further and say he is kind of showing off while riding), but it has another figurative meanings depending on the country and context, some completely different.

        Link to comment
        Share on other sites

        • 4 weeks later...

        I think it means i will not take my horse because he continues I am going to walk on ground. I have been working with some Spanish friends on Malta and since i really love this movie and this song along with Salma Hayek and Antonio Banderas i asked him to help me with it.  It was few years ago but i think he said something like that.
        I actually know and knew then entire song and he was amazed because i never learned any Spanish. It was from the movies and Latino TV shows. i remember that i did not know what aguardiente was and he told me it is a strong spirit, a national home made drink. also, he told me that they do not make difference between V and B , when speaking, ofcourse. So caballo can be /kabalo/ or /kavalo/ . I found that very interesting.

        Link to comment
        Share on other sites

        • 2 weeks later...
          On 11/12/2015 at 8:16 PM, djordje87 said:

        I think it means i will not take my horse because he continues I am going to walk on ground. I have been working with some Spanish friends on Malta and since i really love this movie and this song along with Salma Hayek and Antonio Banderas i asked him to help me with it.  It was few years ago but i think he said something like that.
        I actually know and knew then entire song and he was amazed because i never learned any Spanish. It was from the movies and Latino TV shows. i remember that i did not know what aguardiente was and he told me it is a strong spirit, a national home made drink. also, he told me that they do not make difference between V and B , when speaking, ofcourse. So caballo can be /kabalo/ or /kavalo/ . I found that very interesting.

        Expand  

        Thank you so much.  This is very good information.  I love that movie, too.  Sadly, I have yet to see El Mariachi (the original of the series, where a different actor plays El Mariachi).  I didn't like Once Upon A Time In Mexico as much.  I didn't hate it, I just like Desperado better.  Anyway, thank you again.  I would love to translate the whole song so I actually know what I am singing. 

        Link to comment
        Share on other sites

        • 3 weeks later...
          On 11/24/2015 at 2:55 PM, czarina84 said:
          On 11/24/2015 at 2:55 PM, czarina84 said:

        Thank you so much.  This is very good information.  I love that movie, too.  Sadly, I have yet to see El Mariachi (the original of the series, where a different actor plays El Mariachi).  I didn't like Once Upon A Time In Mexico as much.  I didn't hate it, I just like Desperado better.  Anyway, thank you again.  I would love to translate the whole song so I actually know what I am singing. 

        Expand  
        Spanis
         

        Soy un hombre muy honrado
        Que me gusta lo mejor
        Las mujeres no me faltan
        Ni al dinero, ni el amor

        Jineteando en mi caballo
        Por la sierra yo me voy
        Las estrellas y la luna,
        Ellas me dicen donde voy

        Ay, ay, ay, ay
        Ay, ay mi amor
        Ay mi morena
        De mi corazón

        Me gusta tocar guitarra
        Me gusta cantar el sol
        Mariachi me acompaña
        Cuando canto mi canción

        Me gusta tomar mis copas
        Aguardiente es lo mejor
        También el tequila blanco
        Con su sal le da sabor

        Ay, ay, ay, ay
        Ay, ay mi amor
        Ay mi morena
        De mi corazón

        Me gusta tocar guitarra
        Me gusta cantar el son
        Mariachi me acompaña
        Cuando canto mi canción

        Me gusta tomar mis copas
        Aguardiente es lo mejor
        También el tequila blanco
        Con su sal le da sabor

        Ay, ay, ay, ay
        Ay, ay mi amor
        Ay mi morena
        De mi corazón

        Ay, ay, ay, ay
        Ay, ay mi amor
        Ay mi morena
        De mi corazón

        English

        I'm a very honourable man
        And I like the best things
        I don't lack women
        Nor money, nor love

        Riding my horse
        I go through the land
        The stars and the moon,
        They tell me where I am going

        Ay, ay, ay, ay
        Ay, ay my love
        Ay my dark lady
        Of my heart

        I like to play the guitar
        I like to sing to sun
        The mariachi play with me
        When I sing my song

        I like to drink my glasses
        (Spanish national drink) is the best
        And also white tequila
        With salt that gives the flavour

        Ay, ay, ay, ay
        Ay, ay my love
        Ay my dark lady
        Of my heart

        I like to play the guitar
        I like to sing to sun
        The mariachi play with me
        When I sing my song

        I like to drink alcohol
        Aguardiente is the best
        And also white tequila
        With salt, it enhances its flavour

        Ay, ay, ay, ay
        Ay, ay my love
        Ay my dark lady
        Of my heart

        Ay, ay, ay, ay
        Ay, ay my love
        Ay my dark lady
        Of my heart

        Expand  

         

         

          Quote

        Thank you so much.  This is very good information.  I love that movie, too.  Sadly, I have yet to see El Mariachi (the original of the series, where a different actor plays El Mariachi).  I didn't like Once Upon A Time In Mexico as much.  I didn't hate it, I just like Desperado better.  Anyway, thank you again.  I would love to translate the whole song so I actually know what I am singing. 

        Expand  

         

        Link to comment
        Share on other sites

          On 12/12/2015 at 11:21 AM, czarina84 said:

        Thank you.  I was also translating a few words incorrectly.  I thought "morena" meant dark-haired and "sierra" meant mountain range.  Thanks for correcting me on those. 

        Expand  

        I believe that morena means dark haired dark skinned lady so you are right about that. She is just pure latina girl. And sierra might be the mountain range because i just translate this from what i have learned and it is not much obviously. You Spanish is more precise than mine. :) That was just google translate as i can see now. So i checked with some of my friends and they told me any elevated ground is correct here. Like a hill or a mountain.

        Link to comment
        Share on other sites

          On 12/12/2015 at 2:44 PM, djordje87 said:

        I believe that morena means dark haired dark skinned lady so you are right about that. She is just pure latina girl. And sierra might be the mountain range because i just translate this from what i have learned and it is not much obviously. You Spanish is more precise than mine. :) That was just google translate as i can see now. So i checked with some of my friends and they told me any elevated ground is correct here. Like a hill or a mountain.

        Expand  

        Thank you for double-checking.  And, again, thank you for the song.  When I listen to Spanish music, I like to keep read the translation.  It helps me word associate, so that way the two languages become like one. This helps me a lot.  I'm very glad you have friends who can help you. 

        Link to comment
        Share on other sites

         

          On 10/20/2015 at 10:32 AM, czarina84 said:

        Thank you.  I asked a Puerto Rican/Cuban friend, and she said she had never heard that word.  Is it a regional word?  If so, what countries say that word: Jineteando?

        Expand  

        In Mexico we use the word/verb jineatando (jinetear) to refer to someone who is riding a horse but performing a sort of abilities while riding, which are more commonly seen in charro events.

        On the other hand "jineteando" is also a sort of slang word that refers to the action performed when an individual is using money from someone else to pay for his/her expenses, in the context that the money doesn't belong to this person, but to someone else, even though using without approval of the legitimate money owner, and delaying the time it should be returned to this latter.

         

        Link to comment
        Share on other sites

        Great song and I am checking it out now. I like it so much. I have learned Spanish from the soap operas that have been shown on TV here for decades, and I learned how to read it afterwards, but I still unfortunately can't really manage to talk in Spanish. But I understood a great deal of the song.

        Link to comment
        Share on other sites

          On 12/17/2015 at 10:13 PM, OmniHead said:

         

        In Mexico we use the word/verb jineatando (jinetear) to refer to someone who is riding a horse but performing a sort of abilities while riding, which are more commonly seen in charro events.

        On the other hand "jineteando" is also a sort of slang word that refers to the action performed when an individual is using money from someone else to pay for his/her expenses, in the context that the money doesn't belong to this person, but to someone else, even though using without approval of the legitimate money owner, and delaying the time it should be returned to this latter.

         

        Expand  

        The second context doesn't seem to apply.  Since he uses the word "caballo", I'm inclined to think it's the first one, being that Desperado is set in Mexico.  When you say "riding a horse but performing a sort of abilities while riding", do you mean stunt riding, where you perform tricks on a horse while riding it? 

        Link to comment
        Share on other sites

        Yes @czarina84, is the first meaning what "jineateando" means about in Desperado, and indeed, I meant stunt riding, somewhat similar to what we see at the American rodeo, but mainly using a rope to perform ability tricks that here are called "suertes."

        These are some of them: https://www.youtube.com/watch?v=tydrVD-DO0Y

         

        Link to comment
        Share on other sites

        Join the conversation

        You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
        Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

        Guest
        Reply to this topic...

        ×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

          Only 75 emoji are allowed.

        ×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

        ×   Your previous content has been restored.   Clear editor

        ×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

        ×
        ×
        • Create New...