Jump to content
Linguaholic

ang.diwata

Members
  • Content Count

    39
  • Joined

  • Last visited

    Never

About ang.diwata

  • Rank
    Slang Poet

Converted

  • Currently studying
    Japanese, Spanish, Mandarin, Korean
  • Native tongue
    Filipino
  • Fluent in
    English, Filipino
  1. Oh, I find the two syllabary in Japanese quite easy. I tried memorizing how to count in Korean, but I find that hard, so I stopped learning the language, and switched to learning Japanese instead. I promise to come back and learn Korean again, though. Thanks for the feedback. ^^
  2. I normally use Google Translate when I'm browsing in a Chinese, or Japanese and sometimes a Korean website. However, it totally lacks the proper nuances and context, plus it has really bad grammar, tat I find myself preferring the original untranslated page, rather than the translated page.
  3. Hmmn. When we reviewed for our professional licensure exam, one classmate of mine asked what's the english word for 'santol'. I actually answered, 'Where, bro? (San, 'tol?)' but that's just me trying to joke. Haha. Anyway, if you know the english counterpart for that one, kindly post it here.
  4. Hey, thanks! Actually, if you'd read tagalog pocketbooks, some of the old authors use these rarely-used tagalog words. Salumpuwit is probably the most innocent of those 'salum-' words. Haha. Somebody once asked me what's the tagalog word for panties, brief and bra, and I literally laughed out loud.
  5. Now, that's an interesting take on its history, since, I suddenly woke up one day seeing memes of Vaness Wu with a the 'Boomvaness' caption. Haha.
  6. Here's my humble addition: -Alumpihit - I can't remember the exact meaning, but I usually associate this with feeling or being bothered -Naninibugho - means feeling jealous -Panimdim - means a deep sense of loss -Arok - means to understand -Salumpuwit - means chair And I probably shouldn't continue anymore, since this conversation would likely turn weird. Haha.
  7. This is so true! Sometimes I wish other languages are as easy to spell as in our language. When I was in grade school and used to enter spelling bees, I always land on the runner-up spot because some words like 'reservoir' are not spelled the same as it is pronounced! On unnecessary double letters, we do have that in our language, like, 'mangga' (mango). But I do agree it's more of an exception rather than the rule.
  8. I agree with most of the answers here that changing or discontinuing the use of Philippine English is already moot. I think the best solution would be to improve our knowledge on the actual English meanings aside from how it is commonly used in our country.
  9. I think 'kilig', should be added to the list. I remember that this word was featured once in Word Porn, a language page in Facebook, and most people thought it was 'killing'. Haha. Anyway, on topic, I don't know if there's a direct English translation for this one.
  10. I really don't mind people speaking in Taglish. But as a personal rule, I speak in plain English or plain Tagalog, depending on the situation. Honestly, what I find sad are people laughing at someone who speak in deep and pure Tagalog. Well, it might be unusual, but there's a more proper reaction than laughing and ridiculing them.
  11. Good for you, then. My friends say this every time they hear something witty, something funny, even something really bland. It does not add context to what was said, so I find it annoying to hear often. I think saying 'Push mo yan!' is way better than saying 'Boom! Panis!' But that's just me.
  12. Should probably add the following too: [list type=decimal] [*] Hello/How are you? - Kumusta? I am fine - Mabuti Goodbye - Paalam Please - Paki Thank you - Salamat Your welcome - Walang anuman Where is the ...? - Saan ang ...? Left - Kaliwa Right - Kanan Up - Taas Down - Baba Here - Dito There - Diyan Money - Pera How much (money)? - Magkano? Expensive - Mahal Cheap - Mura How many? - Ilan Wait a minute - Sandali lang Do you have ...? - Meron ka nang ... Do you like ...? - Gusto mo ...? I would like ... - Gusto ko ... [*]
  13. This is the only one I can think of right now: -pasang krus (in relation to having a mole in your shoulder) means you'd be carrying a big burden. Oh, there's also 'hugas kamay' which means not taking responsibility for a deed that was done.
  14. This is the latest craze right now. Every time there seems to be a quotable quote, or something that other finds, I don't know, funny (?) they say this. What does it even mean? I think this is just as annoying as when people started texting in jejemon.
  15. I am currently studying Japanese, and plans to study Korean once I'm finished. I am finding Japanese hard to study, like Mandarin. Can someone tell me if Korean is as hard or harder than the other two? Which part is hard for you?
×
×
  • Create New...