Jump to content

chigreyofthenorns

Members
  • Content Count

    89
  • Joined

  • Last visited

    Never

About chigreyofthenorns

  • Rank
    Ghostwriter

Converted

  • Currently studying
    Japanese, Korean, Mandarin, Spanish
  • Native tongue
    Filipino
  • Fluent in
    English, Filipino

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. I write in my my native language which is Filipino. I also write in English. I think I learned more grammar rules in the English language than my native language because ever since I started going to school, teachers put more emphasis on teaching English. I can also write in Korean. However, I am having a hard time understanding what I am writing. xP
  2. It wasn't love. For me, it was more like a crush. I used to work in a Korean company, and the IT Department manager couldn't speak English at all. He was really cute, and I instantly had a crush on him. Too bad we couldn't understand each other.
  3. I was making a poster theme for work about fire prevention. I wrote "Every day is Fire Prevention Day", but my boss corrected me. She said that it should be "everyday". However, I did a research, and I found out that "everyday" is an adjective. Can anyone clarify this to me? Thanks a lot!
  4. Well, I am also studying Korean. I learned the basics by watching videos on YouTube. However, if you are looking for Android Apps, perhaps you can try Learn Korean by Bravolol. it's free. Here's the link:
  5. I find the Bing translator very limited, so I still use the Google one. I would have to agree though that it presents much better results than Google Translate.
  6. Before buying a book, do you read the summaries or synopsis printed on the back covers? I do this especially when I am buying books that are on sale. Though there are books that do not have summaries but the picture of the author, I still browse the Internet for the synopses.
  7. Not always! Unlike movies, people's perceptions on books vary greatly. So, I consider book reviews, but I don't really depend on them when it comes to deciding if I want to buy books or not.
  8. Pook-sapot? I think that this translation is a bit too literal! It's weird. Well, I am glad that I, at least, got to know that these words existed. I think that I will continue using the English counterparts though. I am already used to them.
  9. Not really. I have been studying Korean for quite some time now. When I am in class, the advanced students and the teacher would sometimes laugh about something. For the life of me, I couldn't understand what they are talking about, so I just sit there staring at them. :bored:
  10. Hmmm... I think I already forgot. My earliest memory though would be Stephen King's It. It was the first novel I read and finished.
  11. I get your irritation! I don't understand why people think that saying this is funny or appropriate. It's just like the jejemon craze! There are many expressions that Filipinos came up with through the years many of which are just annoying.
  12. Thanks for this. I'm not really good in Filipino even when I was in grade school. I had to learn this from my boss when she was editing my work for tje newsletter we publish quarterly.
  13. I can totally understand! Part of my work is to translate news articles and speeches from English to Filipino and vice versa. There are really some words you can't translate directly.
  14. Many! The reason why I tolerate them is because they are my friends. Anyway, I can forgive wrong grammar. I mean who doesn't make grammar mistakes, right? However, I cannot forgive Jejespeech because that is akin to bastardizing language. It's just not right. It is especially not cool.
×
×
  • Create New...