SpringBreeze Posted December 9, 2013 Report Share Posted December 9, 2013 A lot of songs today are poetry put to music. I love that about modern music. There's just so much beauty in the music world now. For this reason, I love translating bachata and boleros songs. And every so often, I come across a line or two that floors me. Does that ever happen to you? What was the name of the song and the line(s)?Here are some lines that I love..."Que cuando te tengo enfrente el sol sale asi de repenteY cuando me miras ya sabes que yo doy mi vida"--from Por Tu Amor by Charlie Zaa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
petesede Posted December 14, 2013 Report Share Posted December 14, 2013 The saddest and most moving music I know in spanish is about a war hero who has lost part of his leg and can no longer walk to find his true love.it goes something likela cucarache, la cucarache, no puedes caminar, porque no tienes un parte de tu pierno...There is another one about a cow name lola who has a head and a tail...Just kidding. Actually, that is my favorite way to learn spanish. I hear a great song and I sit down and tranlate it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MyDigitalpoint Posted December 14, 2013 Report Share Posted December 14, 2013 This Spanish song by Manuel Mijares was very meaningful to me when I fell in love with a man that my parents disapproved due to his "low-profile" occupation:Solo Dios sabecuánto te he buscadoy no te hallébusco en tu miradapor si hay una minima señalno pienso rendirmeya son muchos años tras de tieste amigo te amaeres el sosiegoque la vida me negóTengo amor que llora tristepor que no te puedo amarle has quitado media vidaes amor sin completarcomo flecha sin un blancocomo invierno sin llovercomo barco en un desiertocomo fruta sin comer Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SmartPea85 Posted February 14, 2014 Report Share Posted February 14, 2014 As everyone knows, Shakira sometimes sings the same song in both English and Spanish. Personally, I prefer her songs and her voice when she sings in Spanish. Sometimes it seems the English translation is a little forced.In the first lines of her song "Lo hecho está hecho" she sings:"En la suite 16Lo que empieza no terminaDel mini bar al edénY en muy mala compana"I translate this to:"In suite 16that which has started isn't finishedin the mini bar of [The Garden of] Edenand in very bad company."Yet in the English version of the same song, this first set of lyrics goes:"First Floor, Room 16Smells like danger, even betterSet your goals, bless our soulsI'm in trouble but it feels like heaven."Very different, right?I love the way the Spanish words make the setting of the song feel dangerous, menacing and dark. I think it sets the stage for a very interesting turn of events/feelings that are expressed in the song. Yet the English version doesn't express any of that to me. Even the translated title "Did It Again" seems to intone something might lighter and fluffier than "Lo Hecho está hecho" (What's done is done). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Linguetronix Posted February 19, 2014 Report Share Posted February 19, 2014 I really like songs by the band "La Oreja de Van Gogh" What a great name, right? For those who don't know, van Gogh was a dutch painter who cut off his ear in the later years of his life.Some of their songs are brilliant, like "La nina que llora en tus fiestas". I also like Julieta Venegas. One of her best songs lyrically is "Mirame bien". Here's a line I chose:"Mirame bien, te necesito igual, en algo tan pequeno como ver el dia pasar"I would love it if a native speaker could translate it. I think it means, "I need you as much as you need me, even for something as small as watching the day pass" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kaynil Posted March 31, 2014 Report Share Posted March 31, 2014 More or less that line you say I'd translate it like this: "Take a good look at me, I need you the same, (even) for something so small as to see the day pass (us) by"I love translating songs. Lately I have been so much into "Cuarteto de Nos "and I have been trying to translate in English some of the songs because they have great lyrics. I'll leave one. I think it is agood read. When I Grow UpI do not want to complain from ear to ear, to take notice if whoever was ahead of me gets farther away,deny the reflection that I leave in my mirror nor house the rancour between my eyebrowsI do not want to keep so many secrets,neither to be confronted in a scene so grotesqueas did the Montagues and the Capulets.I do not want at your age to become obsolete.Neither lose vigour nor to say without rigourthat all the past time has always been betterneither arrive to my home dazed and upsetI do not want to be tired of carrying myselfDon't want to make the same mistakes than you,neither to believe that everyone is a crook.I don't want to handle the same values than you,nor have every day resembling the previous ones.I don't want to be unable to control my ireneither to hold that sorrow in the eyeswet and red, worn and loose.I do not want myself to be my remainsNeither vehemently cast blame on the othersof what is my concern and responsibility,neither to feel like trying to do in some stupid deedwhat I could not when I was twenty three.I do not want to be unable to feel pleasure with something,Neither to evoke yesterday whenever pain touches menor to look old photos and start crying,or to hear someone's name and start shivering.I do not want to go on with that life batteredfeeling suspicions of fraud and with the illusions shattered,neither to go out throwing mouth-fouls as if I was Apollo,nor to be bothered about spending a special date by myself.And even though this may lead to misinterpretationI do not want people to believe it is only to criticiseand I hope that this be only a statementbecause even I don't know if I want you to want to be like meAnd though this truth may hurt, I have to say it, without pleasingbut if I offend, I apologise: when I grow up, I don't want to be like you.Taken from http://lyricstranslate.com/en/cuando-sea-grande-when-i-grow.html#ixzz2xZEYViy9Adapted the lines I felt were a bit off or too direct, hoping it'd make better sense. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trellum Posted April 30, 2014 Report Share Posted April 30, 2014 There is a song that reminds me of my current situation, its sung by a mexican singer named ''Julieta Venegas''. My favorite bit is this one:''Me voy, que lastima, pero adios!Me despido de ti y me voy!''Yup, I might actually do what the song says very soon. Another singer I really like is named ''Ely Guerra''. She has many beautiful songs. One of my favs is ''Suavemente''. I'm not a big fan of music in Spanish, but for some reason I really digged that song:''¿Porque tendría que llorar por ti?Total, si el pasado vuelveLo dejare ir suavementeQue algunas veces hiere.¿Porque tendría que sufrir por ti?Total, yo de la nada quiseDarte mi amor suavementeUn poco de mi tienes.Para bien, para malPara la eternidadPara irte de mí '' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.