Jump to content
Linguaholic

Kaynil

Members
  • Posts

    47
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Kaynil

  1. Lo correcto es decir ¿Qué piensas? Mi madre solo usa "¿Qué te piensas?" a modo de reproche. Jajaja. Como una desviación de la frase "quien te crees?". Raro. En todo caso es incorrecto. Bueno. No sé que pensar de lo que pasa en el mundo. Oigo muchas cosas malas pero también recuerdo que las noticias son un negocio y que las noticias malas son las que tienen preferencia sobre las buenas. Hace varios meses desaparecieron muchos estudiantes en un ciudad de México. Se armó un borlote pero después no supe nada. Espero que ellos hayan sido encontrados... vivos. Todo el asunto fue muy turbio. Creo que fue noticia mundial.
  2. Pienso que en general dependen varias cositas como la edad a la que empiezas, la región y que tan seguido puede uno escuchar el otro acento. Alguien rodeado por el otro aventó facilita que se te "pegue". Creo que entre más joven más fácil es conseguir imitar el acento correcto. Yo soy Mexa y crecí en Chihuahua lo que me dificulta pronunciar palabras como "beach" o "sheet" por que con mi acento suena a que digo otra cosas. Si puedo uso sinónimos o algo. Supongo que en España también varía el acento según la región lo quite falta o dificulta un pelín más la pronunciación de ciertas palabras. XD
  3. Madre mía, ya ni porque el Español es mi primer idioma lo noté. Peor aún, hasta repetí el error al contestar, jaja. Tienes toda la razón.
  4. ^ If not the author whoever contacted the translator should be open to receive appropriately answer the doubts the translator might have. _________ I think this is why it is important to first read the whole thing before jumping to translate it. Those typos may be intentional to separate a character or to drive a punchline that won't work without it. If reading the whole thing you have the impression the typos were not intentional, I think it is okay to correct them. If you want to be on the safe side, you can contact the writer so they can know. Maybe they had no editor in the original text so he or she might not even be aware they are there. I agree when translating you must respect as much as possible the writers style but in order to do that you need to understand it. So don't jump the gun, read the whole thing, research a bit, ask. That's how I think is a good idea to handle it.
  5. I use the same username in Skype than in here.Just PM me your username so I know when you add me or just tell me in your message you add me from Lingua Holics for practice.
  6. A recorder is excellent to record yourself, forget about it for a few days and then listen to it. That's a way to realise how clear you're sounding. The trick is that when you're listening to the recorder you have forgotten exactly what you were saying so you have to pay attention to it. You can actually catch some shortcomings you didn't know you had this way.
  7. Yo no sé que voy hacer más tarde, pero ahora quiero ver el "Nintendo Direct" que publicó Nintendo. ¿A dónde no te gusta ir?
  8. Hola. A mí me gusta dibujar y escribir historias. También disfruto jugar videojuegos. ¡Me encantan!
  9. Mi nombre es Rocío, trabajo cocinando platillos para un restaurante. ¿Alguna vez has querido ser un jefe? No en este trabajo. ¿Qué entrenamiento tuviste que hacer este trabajo? Unos meses en los que el cocinero pasado me enseñó loq ue sabía del negocio. Si pudieras, ¿escogería retirarse ahora? No sé. Me gusta mi trabajo pero si pudiera retirarme y vivir bien, lo haría. ¿Qué tan importante es puncuality a su trabajo? Muy importante. Debo abrir el negocio y asegurarme de preparar las cosas a tiempo. ¿Crees que tu jefe se aprovecha de ti? ¿a veces, nunca o siempre? Hubo momentos en que se aprovecharon de mi nobleza, pero en general siento que recibo y hago lo justo en el trabajo, así que no, no siento que se aprovechan de mí. I hope this can be of help.
  10. Kaynil

    Wearing

    Hey, welcome , welcome. Let me see if I can help a little bit. "yo soy llevaba zapatos negro" is a tad incongruent, mainly because of "soy". Soy is used to imply something no temporary, like nationality, personality, etc. Since what you wear is not something perpetual and changes every day, to be, needs to be translated in its "estoy" form. Now "llevaba" because of its "-aba" ending, is a tense indicating an action that has stopped in the past (was/were + verb), so it can be translated as "was/were wearing"; though many translators will simplify to "wore". What I mean is that if you use the verb+aba ending you don't need in Spanish the verb "to be" as we imply the past tense by the way we end the word. "Yo llevaba zapatos negros" = I was wearing black shoes (I wore black shoes) An alternative with the same english translation is "Yo estaba llevando zapatos negros", perhaps that is the one you were aiming for. "Estaba + verb-ando/endo" is basicly the "was doing + verb-ing" closest translation. Now if you allow me to go more in depth(sorry if I am getting too carried away)... "[to be] wearing" is a tricky verb to translate because it changes depending the piece you're talking about. "Usando" is probably the easiest way and the one that will most likely sound okay no matter if it is a hat or a sock. For wearing clothes it is usually "vistiendo" (from vestido [dress] / infinitive verb "vestir" [get dressed]). For wearing footwear it's "Calzando" (from calzado [footwear] /infinitive verb "calzar" [put footwear]) But like I said "usando" makes sense and may be easier to remember: I am wearing black shoes - [yo] estoy usando/calzando zapatos negros. She/he is wearing black shoes - [ella/el] está usando/calzando zapatos negros. They are wearing black shoes - [ellos] estan usando/calzando zapatos negros. We are wearing black shoes - [Nosotros] estamos usando/calzando zapatos negros. For past tense: I was - Yo estaba... «usando/calzando zapatos negros» She/he was - Ella/él estaba... «"» They were - Ellos estaban... «"» We were - Nosotros estabamos... «"» For future tense. I will be - Yo estaré «"» She/he will be - Ella/el estará... «"» They will be - Ellos estarán... «"» We will be - Nosotros estaremos... «"» I hope this can be more a source of help rather than confusion.
  11. I think as they said it really something that boils down to each person, as depending their location and aspiration there is something useful out of it. The languages I was curious about I might no have other use outside of a hobby (french, japanese) Then where I live some languages could be of help that never truly catched my attention before but that i think it would be good to learn. I work for a German themed place and I can see mandarin is like the second language in command as there are street names in that language, adverts and even a newspaper.
  12. You may not forget the basics or how to put it together but your accent and intonation can really be challenged if you haven't been using certain sounds for many years. They speak spanish pronouncing words in English and get negative reactions (like being mistaken for condescension) and embarrassment that they prefer to speak English if they can be understood that way. I have relatives that come from America and they can never "fix" their language back. They have a broken Spanish-English hybrid. I think as people grow older it is harder to maintain two languages when you only have been using one and you can really get some "holes" in your language memory which because of habit or convenience are not addressed even if they return, especially if they are understood anyway. I guess that is way Spanglish thrives in America. Like someone said above it makes a big difference too how much you get involved with your mother tongue while you're away and how do you feel about your home country. Sure, I read and I can speak spanish just fine, but I have notice that now I am more likely to get hanging mid-sentence trying to think in the Spanish for a word than the other way around. I honestly I never imagined I'd see the day. I do have an accent when speaking English and I think my Spanish speaking accent is slipping because sometimes I get surprised on how I sounded differently than what I was expecting. While I agree it sounds really hard to completely forget your mother tongue I do believe it is possible for it to deteriorate to the point of feeling like a faint, old dream.
  13. I have never really given up, but that is because in a way I have given up before trying by never committing myself to make a serious effort to learn a different language. :< I've been curious on signal and braille, but the first one turns me off that there is not an unified code and if you travel you might be saying something offensive without realising. That is not counting that I have no friends I could benefit for practice and pointers how well or bad am I doing it.
  14. My top 3 advice are not a 80/20 but might still be of use: 1. Don't search for an easy route or avoid situations for fear of embarrassment. Throw yourself into the situations that will force you out of your comfort zone. 2. Never let it become a chore. Try to mix it with things you enjoy like playing a game, reading a book, listening to music, joining a community / following a website, watching movies you know you like that involves the target language. You need to find a point in learning the language. 3. Buy a pocket sized dictionary and carry it with you at all times, search any word that you might wonder about, at any time. Specially the ones "you should know already", after a failed attempt to remember them. -------------------------------------- As for the meat of a new language, it varies depending the language but I'd say: 1. Yes, no, don't know, please, sorry, thank you, feelings (angry, happy, sad, annoyed) - Being spoken or signaled you want to be able to convey if want or not something, if you are not understanding. I don't think you require memorizing greetings as much as conveying arrival (hello) and departure. 2. Pronouns + verbs is the way to go. Even if the tense or other elements of your sentence are off, you will most likely be able to convey the idea if you make them understand what and who. For the verbs probably is a great idea start with those of human functions (eat, sleep, say, like and dislike) and capabilities (push, throw, bring, hit). 3. Top, bottom, above, under, inside, outside, front, behind, faster, slower, left, right, - and other words for location are great when you need to talk about things or locations you don't know. Can't recall the name of that thing on the floor? then instead make people look at where it is. Well, that's my take.
  15. Hola Enrico. I hope you like it in here. Full of tips and friendly people.
  16. Hola. Since I'm Mexican I might be able to help with your Spanish, unless you're aiming for the european version, which varies somewhat from the latin-american Spanish. Right now I am not exactly engaged in fully learning a new language, but I still enjoy learning new words or interesting tidbits of information. So I am not here to request a buddy, but to offer myself as one for people that would like to practice Spanish. I don't care if you are just starting or feel advanced. I will be happy to assist you. I don't do webcam sessions but I am okay with microphone and written mediums. Skype, Facebook, e-mail... If you're interested please do reply. Gracias.
  17. I am not sure I understood the second example, but it makes sense. I supose something like when you're saying what another person say yo emphatise with "Yo" what are your lines. About the first one... yes! That is definitely a case you want to use "yo" on a second part of a sentence when you're bringing back the attention back to you, specially if you use prepositions to link them together. For example «sentence A» pero yo no estoy de acuerdo. I guess all in all: if you're starting a sentence, you may skip "yo". If it is part of a connected sentence or a sentence with multiple congugations, use yo, just to be safe.
  18. It makes perfect sense to say "soy espiritual". As Juan said "soy" implicitly carries the "I" connotation, so it is not a must, at least not in this case. To be honest I am racking my brains to think in what cases the "yo" is a must. On the other hand, trellum is also correct in that sometimes you can use "yo" to add a bit of boldness to your statement, but that is more in the pronunciation that in written text.
  19. I think overall it is understandable. My corrections are more just trying to make the text flow better to me. I am not used to the word saloón for the living room. it could be regional thing. Where I live "salón" is more like a classroom or those place you can dance and hire for a party. Not sure what you meant by "servicio". Okay: En Jaén vivo en un edificio de tres plantas. Mi piso está en la última planta. Tiene tres dormitorios, sala, cocina y cuarto de baño. Un dormitorio es pequeño con cama, mesa pequeña, una silla y un armario grande. En otro dormitorio hay cama, escritorio, silla, armario, mesa y lámpara. En esta habitación hay entrada de balcón donde puedo ver las sierras de Jaén y descansar durante la siesta. El último dormitorio es mi habitación. Tengo allí una cama grande, escritorio, armario grande, espejo, dos sillas y dos lámparas. En la sala hay tres armarios bajos, un sofá, dos sillones, mesa redonda y puerta de piso. En la sala también hay tv pero no veo la tv a menudo. En el cuarto de baño hay servicio, ducha, espejo y fregadero. En la cocina hay nevera, fregadero, lavadora y cocina de gas.
  20. I'm not the kind to use shorteners but I have found some back in the day of short sms. I hope I don't repeat some of the already shared: ke -> que = what/that xfa -> Por fa -- por favor = please 5mentarios -> Sin Comentarios = No comment salu2 --> saludos = greetings / usually used like an non formal kind regards way to end a post) wpa = wapa -- guapa = good looking girl Also, I found this: http://www.lonuncavisto.com/moviles/diccionario/abreviaturas/0 There are many I have never ever used but it might still be clever to keep around, just in case.
  21. I'd say it depends if you just want to be able to understand and communicate in Spanish or if you're trying to go all the way in. Reading spanish is easier because it sounds like it is written and getting the hang of common sentences is really easy, however trying to go deep into the grammar, orthography and other rules can be very tedious and confusing. Conjugating in different tenses is probably really confusing for many people. It also depends on your motivation and media available. In general if I had to choose I'd say english learning spanish is harder but I don't think by taht much.
  22. Embarazad@ (It's not Embarrassed, it means pregnant. "Avergonzad@" is for shame-induced one) Carpeta (means 'folder', not carpet... alfombra is the one you vacuum) I'll share more if/when I can think of them.
  23. More or less that line you say I'd translate it like this: "Take a good look at me, I need you the same, (even) for something so small as to see the day pass (us) by" I love translating songs. Lately I have been so much into "Cuarteto de Nos "and I have been trying to translate in English some of the songs because they have great lyrics. I'll leave one. I think it is agood read. When I Grow Up I do not want to complain from ear to ear, to take notice if whoever was ahead of me gets farther away, deny the reflection that I leave in my mirror nor house the rancour between my eyebrows I do not want to keep so many secrets, neither to be confronted in a scene so grotesque as did the Montagues and the Capulets. I do not want at your age to become obsolete. Neither lose vigour nor to say without rigour that all the past time has always been better neither arrive to my home dazed and upset I do not want to be tired of carrying myself Don't want to make the same mistakes than you, neither to believe that everyone is a crook. I don't want to handle the same values than you, nor have every day resembling the previous ones. I don't want to be unable to control my ire neither to hold that sorrow in the eyes wet and red, worn and loose. I do not want myself to be my remains Neither vehemently cast blame on the others of what is my concern and responsibility, neither to feel like trying to do in some stupid deed what I could not when I was twenty three. I do not want to be unable to feel pleasure with something, Neither to evoke yesterday whenever pain touches me nor to look old photos and start crying, or to hear someone's name and start shivering. I do not want to go on with that life battered feeling suspicions of fraud and with the illusions shattered, neither to go out throwing mouth-fouls as if I was Apollo, nor to be bothered about spending a special date by myself. And even though this may lead to misinterpretation I do not want people to believe it is only to criticise and I hope that this be only a statement because even I don't know if I want you to want to be like me And though this truth may hurt, I have to say it, without pleasing but if I offend, I apologise: when I grow up, I don't want to be like you. Taken from http://lyricstranslate.com/en/cuando-sea-grande-when-i-grow.html#ixzz2xZEYViy9 Adapted the lines I felt were a bit off or too direct, hoping it'd make better sense.
  24. Not than I am aware of. I am Mexican so I guess at least between Argentina and Mexico those two are used pretty similarly.
  25. This. Basically my advice to be safe is that with someone you're not familiar with, specially who's older than you it is best to use "usted" and speak formerly. Use "tú" for the kids. For the rest mimic the way they address you, if they say tu, use tu. If they say "usted" to you, you say "usted" when talking with them.
×
×
  • Create New...