Kaffi Posted December 7, 2014 Report Share Posted December 7, 2014 I would like to know the German expressions, a lot of them I guess are very similar to Norwegian and Swedish in both words and meaning.I know that Schnee von gestern , N: Snøen fra i fjor or Snøen om falt i fjor. Leave things in the past, don't drag it up again, as the snow from last year is not there anymore, and the snow from yesterday , is already here. As its history, let it be or commonly used , a thing of the past or water under the bridge.A pig in a poke ,N: Katten i sekken , to have something. Is it correct with "die Katze im Sack"?To be promised something to good and too much N: "lover deg gull og grønne skoger= promise you gold and green forests. What is the German form? En bjørnetjeneste , Å gjøre noen en bjørnetjeneste, in Norwegian is to do someone a favor that backfire's, help someone in a way that is not helpful at all. What do you say in German?When someone is very clumsy its said in Norwegian: Hun/han er som en elefant i et glasshus. He/she is like an elephant in a house of glass. How do you say this in German? When someone is very much in love , what do you say? N: Oppover ørene forelsket ; above the ears in love, an English saying is "Head over heels". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.