Ming Posted April 8, 2015 Report Share Posted April 8, 2015 Hey!Well, since I'm new here and German is my native language, I thought I'd make myself useful by posting a couple of my favourite German Idioms! Here they come:1. Der frühe Vogel fängt den Wurm!Literal translation: The early bird catches the worm!Use: There a two main uses of this one. The first one is to get kids out of bed (Anna, steh auf! Der frühe Vogel fängt den Wurm!) and the second one to ridicule people who simply came to late to something or acted to slowly to secure a benefit/position for them. The early birds all handed in their applications for a great new position early, but Peter missed the deadline an therefor missed the chance: A classic case of "Tja, Peter, der frühe Vogel fängt halt den Wurm!".2. Schnee von GesternLiteral translation: Snow from yesterdayUse: When something is no longer actual or relevant, you can say that it's "Schnee von Gestern."3. Wie Faust aufs AugeLiteral translation: Like fist on eyeUse: Now, that one is a little crude and I wouldn't use it in a job interview. There is an even cruder version of it out there that I'm not going to include here *lol*. It's used if something fits perfectly together, both literally or methaphorically. As in: "Peter and Anna are a cute couple. They fit together like Faust aufs Auge!"4. Klar wie KloßbrüheLiteral translation: Clear like a special kind of (very clear) soup (I'm unsure whether Kloßbrühe exists outside of Germany)Use: When something is very logical and simple to understand, it's "klar wie Kloßbrühe". 5. Dumm wie BrotLiteral translation: Dumb like breadUse: An insult to someone who is really, really dumb. Like, really idiotic.I hope you enjoyed the list! linguaholic 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
andella Posted April 8, 2015 Report Share Posted April 8, 2015 Hey!Well, since I'm new here and German is my native language, I thought I'd make myself useful by posting a couple of my favourite German Idioms! Here they come:1. Der frühe Vogel fängt den Wurm!Literal translation: The early bird catches the worm!Use: There a two main uses of this one. The first one is to get kids out of bed (Anna, steh auf! Der frühe Vogel fängt den Wurm!) and the second one to ridicule people who simply came to late to something or acted to slowly to secure a benefit/position for them. The early birds all handed in their applications for a great new position early, but Peter missed the deadline an therefor missed the chance: A classic case of "Tja, Peter, der frühe Vogel fängt halt den Wurm!".2. Schnee von GesternLiteral translation: Snow from yesterdayUse: When something is no longer actual or relevant, you can say that it's "Schnee von Gestern."3. Wie Faust aufs AugeLiteral translation: Like fist on eyeUse: Now, that one is a little crude and I wouldn't use it in a job interview. There is an even cruder version of it out there that I'm not going to include here *lol*. It's used if something fits perfectly together, both literally or methaphorically. As in: "Peter and Anna are a cute couple. They fit together like Faust aufs Auge!"4. Klar wie KloßbrüheLiteral translation: Clear like a special kind of (very clear) soup (I'm unsure whether Kloßbrühe exists outside of Germany)Use: When something is very logical and simple to understand, it's "klar wie Kloßbrühe". 5. Dumm wie BrotLiteral translation: Dumb like breadUse: An insult to someone who is really, really dumb. Like, really xxxic.I hope you enjoyed the list!I am, also, new and enjoyed your list very much!My favorite has to be Schnee von Gestern. I think this is a witty, useful phrase to begin my journey into speaking German! Even though I spent a year in Germany (many years ago), my ability was limited to the basics of hello, goodbye, thank you, sorry I do not speak German, do you speak English?The next time I visit, it would be nice to interact on a more personal level! Throwing in a couple of these idioms would be fun!Perhaps, as a bilingual speaker, you could provide some insight into my post within the General German Discussion section under the title, "Do bilingual German speakers see the world differently?".Nice to "meet" you! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tckc Posted April 13, 2015 Report Share Posted April 13, 2015 Haha, these are great! I especially like "Dumm wie Brot."I'm not sure if it counts as an idiom, but I often hear people say "Kopfkino." As I understand it, it means the imagery of something bad or worrisome which plays in your head. Another idiom to add to the list is "Ich verstehe nur Bahnhof." I haven't actually heard anyone say this to me, which is a good thing I think, but I read it once before coming to Germany and it has stayed in my head. It is when the speaker doesn't understand what you are saying, so they say, "I only understand train station." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Skyfox Posted November 6, 2015 Report Share Posted November 6, 2015 Thanks for the list! I'd heard most of these, but "wie Faust aufs Auge" is new to me. Definitely going to want to look up some more contexts for that one so I get a good understanding of it. Honestly, my favorite part of language learning has always been the expressions etc. that make them unique from others. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SoManyLanguages Posted June 25, 2016 Report Share Posted June 25, 2016 I love these! I especially like Dumm wie Brot. Though, is bread really dumb? Who knows. I'm not sure if it's an idiom or not, but one of my favorite German sayings is "Das ist mir Wurst," which literally translates to "That is sausage to me." I just find it so amusing that I can say something is a piece of sausage to me, and I don't really know why! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
armitur Posted November 29, 2017 Report Share Posted November 29, 2017 Awesome! I'm not sure if this is an idiom, but my personal favourite German saying is: die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln, literally: the dumbest farmers have the biggest potatoes. It means 'stupid people have the biggest luck', which is something I find quite apt to describe our world. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kevin Archer Posted October 16, 2023 Report Share Posted October 16, 2023 On 4/8/2015 at 2:32 PM, Ming said: Hey! Well, since I'm new here and German is my native language, I thought I'd make myself useful by posting a couple of my favourite German Idioms! Here they come: 1. Der frühe Vogel fängt den Wurm! Literal translation: The early bird catches the worm! Use: There a two main uses of this one. The first one is to get kids out of bed (Anna, steh auf! Der frühe Vogel fängt den Wurm!) and the second one to ridicule people who simply came to late to something or acted to slowly to secure a benefit/position for them. The early birds all handed in their applications for a great new position early, but Peter missed the deadline an therefor missed the chance: A classic case of "Tja, Peter, der frühe Vogel fängt halt den Wurm!". 2. Schnee von Gestern Literal translation: Snow from yesterday Use: When something is no longer actual or relevant, you can say that it's "Schnee von Gestern." 3. Wie Faust aufs Auge Literal translation: Like fist on eye Use: Now, that one is a little crude and I wouldn't use it in a job interview. There is an even cruder version of it out there that I'm not going to include here *lol*. It's used if something fits perfectly together, both literally or methaphorically. As in: "Peter and Anna are a cute couple. They fit together like Faust aufs Auge!" 4. Klar wie Kloßbrühe Literal translation: Clear like a special kind of (very clear) soup (I'm unsure whether Kloßbrühe exists outside of Germany) Use: When something is very logical and simple to understand, it's "klar wie Kloßbrühe". 5. Dumm wie Brot Literal translation: Dumb like bread Use: An insult to someone who is really, really dumb. Like, really idiotic. I hope you enjoyed the list! 1. Das Einzige, was für den Sieg des Bösen notwendig ist, ist, dass gute Menschen nichts tun. 2. In einer Welt, die ständig versucht, aus einem etwas anderes zu machen, man selbst zu sein, ist die größte Errungenschaft. 3. Worte sind nur Bilder unserer Gedanken. 4. Lächle, und die Welt verändert sich. 5. Die Hoffnung stirbt zuletzt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.