Jump to content
Linguaholic

宇崎ちゃん

Moderator
  • Posts

    880
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    49

Posts posted by 宇崎ちゃん

  1. 1 minute ago, Joshua said:

    a previous South African translation uses "laster" which is a perfectly fine Dutch translation. However in The Netherlands "achterklap" is much more often used in this specific combination...

    I used to live in the Netherlands for the first 26 years of my life, I really never heard of it before.
    Maybe it's no longer used (colonial Dutch?) or just very recently added?

    "Laster" is used in Netherlands Dutch too in more legal situations.
    And the sentence we're translating is a legal term.

  2. Anything that makes flip flops between L and R sounds.
    Although I'm not a native speaker of any Asian language, living in Japan and speaking Japanese all the time made it almost impossible for me to correctly pronounce things like "Hillary", "salary", etc.
    Additionally, some words that use "th" can be difficult, so it always ends up in an "f" sound.

  3. 30 minutes ago, ShingTsui said:

    Anything that critiques and addresses politics. I know most adults would say ‘children should stay out of politics’ but really, 17 is the perfect age to start reading about these stuff. In 3 years, the world will be about your generation, not ours.

    As an adult, I'd rather say "people of all ages should do very deep research into politics, or otherwise stay out of politics".
    Voting for the wrong people results in worsening of everybody's lives.
    Bad choice not only makes tyranny irreversable (or at least almost impossible to reverse), it will make tyranny worse and worse only.

    But if I'd have to recommend, try to find a book that focuses on fiction, something that is very obviously impossible in real life.
    For males I'd go for something more erotic.
    For females I'd go for something more romantic.

    Unless you're doing research or study, reading books should be considered an escape from real life problems.
    Having real life stuff blended into your escapism time is something you want to avoid in order to avoid losing your sanity.

  4. While on public transportation: digital books on my phone.
    Just too few space for physical books, and I don't like the idea of people looking at the cover and based on that guessing what I'm reading.

    While at home, physical books.
    Because digital books instantly bore me out and end up doing something else instead.

  5. 1 hour ago, Liljay said:

    I should definitly change the name

    "Mira" is quite a common name for fictional characters.
    In fiction (comics, anime, drama, novels, games, etc.) you have more freedoms in giving names than in real life.

    There are real life Japanese people with a hiragana or katakana name, but society might think that you're a foreigner if you don't use kanji, and in some occations it might cause problems.
    And there's a list of forbidden names which I had the link to, but apparenly can't find it back now.
    This ban of course doesn't apply to fictional characters.

    Like when I had to sign up at the gas and electricity company, despite allowing all nationalities in, their application form only accepted names in kanji.
    And since a west European foreigner doesn't have a kanji name, I had to make up a typical Japanese name for myself, which I ended up liking so much that I registered it as my official alias at the city hall (so now I can use it to officially identify myself throughout Japan).

    The reason I'm saying that is because "Mira" is always spelled in katakana.
    For example Mira Tanaka → 田中ミラ

  6. 21 hours ago, Liljay said:

    the main character is called “Mira” which means “stubborn”

    Mira actually means "mirror", not "stubborn".

    21 hours ago, Liljay said:

    her grandma is called “Hanako” which means “flower child”

    Yep.

    21 hours ago, Liljay said:

    I still can’t figure out how the girl should call her grandma. Is it “ōbasan”? Only “Bā”? “Hanako Bā”?

    Own grandchildren call their grandmothers "baa-chan"(ばあちゃん).
    If people are describing somebody elses grandma, "obaa-san"(おばあさん)is used, or simply "Hanako-san"(花子さん or 華子さん).
    In general, おばあさん is used by friends (insiders), or by people who don't know her name.
    And 花子さん or 華子さん is used by strangers (outsiders) in formal setting (hospital, university, wedding, etc.).
    In business situations, 花子様 or 華子様(Hanako-sama)is used.

    Just "baa" alone is never used at all.
    And "oobasan" and "Hanako baa" simply don't exist.

    21 hours ago, Liljay said:

    I’d like the name “ Hanako” to be present when the girl is calling her grandma, is it possible without being too formal? 

    In that case, simply "Hanako" without suffix is OK.
    However, keep in mind that it's very rare for children to say the name of their own grandmothers.

     

    Also, if the story isn't in Japanese, it's perfectly find to just say "grandma".
    This is what localisation of all sorts of stories are doing too.

  7. 11 minutes ago, Martel said:

    For example, where can I find people to talk with ? I never find people connected in real time

    Install Discord on your computer or phone (or login on the web version), click the Discord link I gave you before, and confirm that you want to join.
    The Discord server is pretty active, be reminded that very active Discord servers have a downside too.
    The more people talk at the same time, the more likely it is that they won't notice you.

    An additional reason for me (it's probably not going to be the case for you) is that I'm in a timezone that is incompatible with 99% of the people in most English speaking Discord servers.
    When I'm online, Americans are available during the entire morning, then both America and Europe are inactive for a while, and then Europeans are available during the entire evening.
    Australians and east Asians are online throughout the entire time I'm available, but I doubt that there's going to be much of these over there.

    But that's a typical rant for a European living in east Asia, except I don't care as much because most of my friends on Discord are Japanese any way (along with a few Americans, Germans, Spaniards, and a Swiss).

  8. If you want to learn grammar: STOP!!

    Online translation machines are the worst way to learn grammar in the world.
    AI don't understand context no matter how advanced, grammar = context.

    Just imagine typing in "ツイッターで宣言" into Google and Bing Translate.
    Both will result in "declared on Twitter", then some other service will give "propaganda at Twitter", while what you actually mean to say translates to "advertising on Twitter".
    So 3 sentences in English that mean completely different from one other, but in Japanese all 3 translate to the same thing.

    Or a couple of years ago I quickly wanted to know the Japanese word for "slippers".
    Google Translate gave me "ベロベロ", so I asked at the store if they have any ベロベロ, and everyone in the store were laughing so hard, it took them 5 minutes before they became able to speak again.
    They then told me that "ベロベロ" means "being drunk", which is not even close to what I meant to say.

    Plus you'll be getting into the problem you're facing: "which one is correct?".
    You can ask a human who can speak French, but automated translators aren't humans.

  9. I understand what you mean.
    I speak 4 languages, and in every one of them I have words that I only know in one of them, and I have words that I know in 3 of them but not in 1 of them.

    I use English only on this forum and a few foreign friends, I use Dutch only with my younger sister, I use Polish only with my mother, and I use Japanese for everything and everyone else.
    But Japanese is my 4th language, so as a result I sometimes throw a Japan-made English word into an English sentence which Americans and British etc. don't understand (like telework/テレワーク, which means working remotely. Or salaryman/サラリーマン, which means white colar work).
    Or more commonly, words that I only ever learnt in Japanese (like kika/帰化, which I later on learnt it's "naturalisation" in English. Or uni/ウニ, which is a sea animal with spikes which I still don't know how to call in other languages).

×
×
  • Create New...