linguaholic Posted December 18, 2013 Report Share Posted December 18, 2013 Slang in the Chinese language Young people (not only) use a lot of slang these days. This also holds true for Chinese. For instance, people like to write (say) 好滴 instead of 好的。 Another example would be that young people like to write (say) 神马 instead of 什么。 There must be tons of other examples. If you are a native speaker of Chinese, I am sure you will be able to add to the list! Would be glad to get to know some more! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Daimashin Posted December 18, 2013 Report Share Posted December 18, 2013 I'm embarrased to say but over all the years of using Chinese, I've never actually seen or heard those slangs you mentioned. I must be really outdated because I insist on using proper language whenever I write or type. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
linguaholic Posted December 18, 2013 Author Report Share Posted December 18, 2013 I'm embarrased to say but over all the years of using Chinese, I've never actually seen or heard those slangs you mentioned. I must be really outdated because I insist on using proper language whenever I write or type. Oh really? That's interesting. I guess it really depends on where and how you are spending your time online :grin: Are there other usages of slang that you know of? If any, please let us know :santa: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miya Posted December 19, 2013 Report Share Posted December 19, 2013 I've also never heard of the ones mentioned above.But I'm a Cantonese speaker and here are a few HK slangs/substitution words I know:Chok樣 = refers to those that always try to look hot/sexy when posing for pictures/cameras. The original word for "Chok" is 剒 (cok). This character is not used in Mandarin. It means "to be stuck", like something can't go up or down.佢D = 他/她的. "佢" is gender neutral, D is substitute for 的886 = In Cantonese, these numbers are pronounced similar to "Bye bye la"黐线 = Literal translation is "sticky line" but the meaning is "crazy". Used as a substitute for "瘋狂".菲士 = Pronounced "Fēi shì" means "face". Same as "面子" (Miànzi).仔 = Pronounced Zǐ in Mandarin, literally means "boy/son", but in the recent years have changed so that it could also refer to girls or objects. So a girl name Mary might be referred to as Mary仔. A computer would be referred to as "電腦仔" (Diànnǎozǐ). Young children also start learning their speech by attaching 仔 to the end of their words.There's definitely a lot more but that's all I can think of for now. Maybe I'll add in some later Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Daimashin Posted December 19, 2013 Report Share Posted December 19, 2013 I've also never heard of the ones mentioned above.But I'm a Cantonese speaker and here are a few HK slangs/substitution words I know:Chok樣 = refers to those that always try to look hot/sexy when posing for pictures/cameras. The original word for "Chok" is 剒 (cok). This character is not used in Mandarin. It means "to be stuck", like something can't go up or down.佢D = 他/她的. "佢" is gender neutral, D is substitute for 的886 = In Cantonese, these numbers are pronounced similar to "Bye bye la"黐线 = Literal translation is "sticky line" but the meaning is "crazy". Used as a substitute for "瘋狂".菲士 = Pronounced "Fēi shì" means "face". Same as "面子" (Miànzi).仔 = Pronounced Zǐ in Mandarin, literally means "boy/son", but in the recent years have changed so that it could also refer to girls or objects. So a girl name Mary might be referred to as Mary仔. A computer would be referred to as "電腦仔" (Diànnǎozǐ). Young children also start learning their speech by attaching 仔 to the end of their words.There's definitely a lot more but that's all I can think of for now. Maybe I'll add in some later These are the more common ones used right now among the youngsters. I can say that HK influenced Cantonese speakers around the world a lot in terms of slangs with their mass media. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandandesign Posted December 19, 2013 Report Share Posted December 19, 2013 I have not heard of saying "神马", which I thought it means special horse or something. I don't really know that many Chinese slangs and would learn them because I like to learn the proper way of Chinese language. I would say it depends the region and providence, which people use slangs differently from city to city. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Daimashin Posted December 19, 2013 Report Share Posted December 19, 2013 Here are a few I could think of:"潮" - hip or trendy"中女"- middle aged ladies"剩女" - women that can't find a partner Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miya Posted December 21, 2013 Report Share Posted December 21, 2013 Haha, I'm currently watching a drama about 剩女. Quite interesting actually There's also:宅男 / 宅女 - literal translation "house boy/house girl". Real meaning means hikikomoris / otakus. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hitthesun Posted December 27, 2013 Report Share Posted December 27, 2013 both of the two are cyber terms, only used among young people, especially students.In addition, 屌爆了, shocking, super awesome, kind of indecent to say.灰常 = 非常, very给力, similar to 屌爆了屌丝, means the opposite of the next term.高富帅, split the term character by character to figure out the meaning.土豪, originally, this is to say people who are rich and not well educated, usually those who become rich very suddenly. now we just use it on people who are rich.女汉子, manly girl Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.