Annabelle Posted August 23, 2013 Report Share Posted August 23, 2013 Here are some of my favorite Spanish idioms: The son of a cat kills mice (Like father like son)El hijo de la gato, ratones mata. I have an aunt who plays the guitar (What does that have to do with the price of tea in China?)Yo tengo una tia que toca la quitarra. He has more wool than a lamb. (He has lots of cash)Tiene más lana que un borrego. Idioms are some of the hardest things to learn about a language. Idioms are for the birds! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LauraM Posted August 23, 2013 Report Share Posted August 23, 2013 Those are very good! Here are a couple of my favorites.You’ve put on a shirt made out of eleven sticks. (You've bitten off more than you can chew.) Te metiste en camisa de once varas.The scalded cat flees cold water. (Once bitten twice shy.) Gato escaldado del agua fria huye. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cefmac Posted August 26, 2013 Report Share Posted August 26, 2013 I like "pedir peras al olmo" - it literally means "to ask the elm tree for pears", but is an expresison meaning that you're asking an impossible favour. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MyDigitalpoint Posted September 10, 2013 Report Share Posted September 10, 2013 More than funny Spanish idioms, these are common Spanish sayings that sounds funny if you translate them to English literally, or that being the same idea is not exactly the same.In example, "Matar a la Gallina de Oro " it¡s a saying that means someone ends with something that provide him/her with wealthiness.The English saying for this is "To Kill the Goose that lays the Golden Eggs."However you find many Spanish speakers that translate the saying literally as "To kill the hen of the gold eggs" that sound rare to English ears.What it's really hard to translate from Spanish to English, and it's really funny, are those slang expressions in both languages. In fact, slang is translated into Spanish to as "caló," "caliche," "modismo," "calandria," "pachuco," and many other street terms. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
limon Posted September 11, 2013 Report Share Posted September 11, 2013 Well slang and sayings are slightly different things I think. Sayings don't have to necessarily be slang and slang can just be a single word In Spain at least sayings or expressions are called 'dichos' o 'refranes'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alfonso Posted September 13, 2013 Report Share Posted September 13, 2013 Here are a couple of my favorites:Da un beso a la botella. - Give the bottle a kiss - Take a swigHacer de tripas corazon - Turn your heart into guts Show some guts Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trellum Posted September 16, 2013 Report Share Posted September 16, 2013 I know a really funny one, my aunt used to say this to my cousins when they were bothering her:Ve a ver si ya puso la marranaThis phrase in itself doesn't make much sense, people used to say this phrase when they wanted the other person to just go away. Another interesting idiom is:''No te metas en camisa de once varas''. Can't even think of a way to translate that, lol! You basically say this phrase to someone you want to give an advice to. It's something like ''save yourself the hassle''. That's the closest phrase I could think of in english :shy: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jodiann12 Posted September 26, 2013 Report Share Posted September 26, 2013 My favorite funny Spanish idioms are: "La carne de burro no es transparent." Literal meaning is "the flesh of the donkey is not transparent.The English equivalent to this one is "you make a better door than a window." LOL I thought that one was hilarious!Another one is "comer frijoles y repetir pollo." This literally means "to eat beans and belch chicken." The English equivalent to this one is "his bark is mightier than his bite." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yellowbird Posted September 28, 2013 Report Share Posted September 28, 2013 Not quite an idiom here, more of a tongue twister, but when I was little I remember watching an educational Spanish show from time to time, and they would teach idioms and tongue twisters. This was my favorite that they displayed:"Como poco coco, compro poco coco.""Because I eat little coconut, I buy little coconut." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
limon Posted November 13, 2013 Report Share Posted November 13, 2013 One that always cracks me up is;"El hombre como el oso, cuanto mas feo mas hermoso" (Men are like bears, the uglier the more beautiful!) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
petesede Posted November 17, 2013 Report Share Posted November 17, 2013 In english. It is raining cats and dogs. In spanish It is raining lizards and frogs.In english A bird in the hand is worth 2 in the bush. in spanish they say ´ 100 that are flying´.in english You can´t teach an old dog new tricks. In spanish Old parrots do not learn to talkThe one that really threw me off wasYou are pulling my leg. In spanish they say ´ you are pulling my hair´. When you tell someone something and they tell you that you are pulling their hair, it is really hard to understand the meaning.Funny, slightly off-topic story. Be very careful about trying to translate english idioms into spanish or any other language. Not only will the person be confused, but you may really insult someone. I was in a public place and a little boy was playing nearby and started climbing all over the bench me and my friend were sitting on. he ended up jumping on us, all in fun. In his language, I said something like ´aren´t you just a little monkey´ just to be playful. Well, that expression in that language is the slang way they refer to people who are mentally challenged. I was slapped by the boys mother and my friend wasn´t all that happy with me either. :speechless: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
limon Posted November 19, 2013 Report Share Posted November 19, 2013 "Tomar el pelo" makes more sense than "pulling your leg" though! Its origin comes from the practice of pulling on someone's beard (a source of great dignity once upon a time) to make them look foolish. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpringBreeze Posted December 9, 2013 Report Share Posted December 9, 2013 Hahaha, come to think of it, there are quite a few that have made me laugh recently.Un buen vecino es el que no le pone clave al Wi-Fi.A good neigbor is one that doesn't lock Wi-Fi.Pocas mujeres admiten su edad. Pocos hombres actuan acorde a su edad.Few women admit their age. Few men act their age.Para todo mal, mezcal, para toda bien, tambien.For everything bad, (drink) mezcal, for everything good, too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zackeymane Posted December 9, 2013 Report Share Posted December 9, 2013 Haha! Those are funny. I'm glad that I understood a few of 'em! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.