Akya Posted September 20, 2013 Report Share Posted September 20, 2013 Of course many people know about "ganbatte" or "yoroshiku" as they don't always translate the same into English and it loses the emotion behind the original word. Today I came across a totally new word for myself proving I'm yet to learn a lot more about Japanese (I probably have more to learn about English despite it being my native language).Here's the URL I found it on!http://visual.ly/11-untranslatable-words-other-cultures Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpiralArchitect Posted September 20, 2013 Report Share Posted September 20, 2013 I ve always wondered what moshi moshi literally means. I know its used by people in Japan as a means of salutation on phone but what does it actually mean. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BWL Posted September 20, 2013 Report Share Posted September 20, 2013 No two languages are exactly alike and inter-language translation often requires the translator to make a conscious effort to give as close a meaning to the words of the original language as possible. I think I first heard of "komorebi" from the lyrics of a Japanese song; I can't remember which one. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Akya Posted September 21, 2013 Author Report Share Posted September 21, 2013 I ve always wondered what moshi moshi literally means. I know its used by people in Japan as a means of salutation on phone but what does it actually mean.Moshi moshi comes from the keigo/polite Japanese for "I'm speaking". The neutral form is "iimasu" and the polite form is "moushimasu". It's basically like "I'm speaking I'm speaking". I don't know how 100% accurate this is but this is how I learned it three years ago in Japanese language school from the Japanese teacher.If you want a more similar English version, it's like when we say "Hello? Hello?" on the phone. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpiralArchitect Posted September 21, 2013 Report Share Posted September 21, 2013 Moshi moshi comes from the keigo/polite Japanese for "I'm speaking". The neutral form is "iimasu" and the polite form is "moushimasu". It's basically like "I'm speaking I'm speaking". I don't know how 100% accurate this is but this is how I learned it three years ago in Japanese language school from the Japanese teacher.If you want a more similar English version, it's like when we say "Hello? Hello?" on the phone.Thanks. That does seem to make sense.Doesn't moshi mean 'if'? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miya Posted September 21, 2013 Report Share Posted September 21, 2013 ^Yes, depending on the context, 'moshi' can also mean 'if'. ('moshi moshi' doesn't mean 'if if' though) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mccanono Posted October 3, 2013 Report Share Posted October 3, 2013 ^Yes, depending on the context, 'moshi' can also mean 'if'. ('moshi moshi' doesn't mean 'if if' though)I remembered my Japanese student describing Nihongo as a language that is dependent on context. Haha A single word may entail different meanings depending on the context. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miya Posted October 4, 2013 Report Share Posted October 4, 2013 Yup. In Japanese, there are lots of words that are written and pronounced the same. The only way to tell the difference is by context or by intonation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpiralArchitect Posted October 5, 2013 Report Share Posted October 5, 2013 ^Yes, depending on the context, 'moshi' can also mean 'if'. ('moshi moshi' doesn't mean 'if if' though)Would be weird if it did. Picking up the phone and saying 'if if' will pretty much confuse anyone on the other side. :grin: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mim Posted May 17, 2014 Report Share Posted May 17, 2014 Onomatopeia is hard to translate for me. For example, "fuwa fuwa" is one of my favorite words but I have no idea how I can translate it. The meaning can be translated (softly or airy), but somehow the feeling is lost. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miya Posted May 18, 2014 Report Share Posted May 18, 2014 Would be weird if it did. Picking up the phone and saying 'if if' will pretty much confuse anyone on the other side. :grin:The intonation is different so you don't get the two messed up. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OddVisions Posted December 9, 2014 Report Share Posted December 9, 2014 I can think of the word 'kimochi' which sort of translates or means to feel nice. I sometimes think that word when I'm patting my tummy or someone messes up my hair. Though, as for a word to translate to directly in English, I can't really think of anything. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
petrushka Posted December 10, 2014 Report Share Posted December 10, 2014 It's not really untranslatable because there are approximations but the name suffixes (e.g., -san, -kun, -chan) and personal pronouns are rather hard to convey in English since some don't have a direct translation. Not to mention which suffix is used can denote the relationship type between two people and which personal pronoun is used can be a distinguish character of a person.I mean, I doubt a normal Japanese person will introduce themselves as "俺さま" but anyone who might already gives off a feeling of their personality, doesn't it?Similarly, when you call someone "-chan" and both of you are not toddlers/young children, it gives a feeling of closeness. I've seen this sometimes translated to as "[name] dear" but while it fits some situations, it doesn't really fit in with others.If you're supposed to meet people for business and you see two business-attired people with no hint in their body language of whose higher in the hierarchy, you can figure out who's who by listening if someone addresses themselves as "boku" or if someone address the other by "-kun". How do you translate that in English, right? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.