Jump to content
Linguaholic

Korrigieren Sie bitte meine Fehler in Übung des schriftlicher Ausdruck.


Recommended Posts

Hallo, Leute! Ich will mein Schriftdeutsch zu üben und ich werde meistens täglich die Sätze tippen. Korrigier bitte meine Fehler. (Should I type „Korrigier ihr bitte“ if I politely ask several people?)

Feel free to express any criticism and suggestions for improvement. Danke!

14.12.2017

Gestern Morgen ich besuchte ein Einstellungsgespräch. Personalleiterin aufgeführt sich ziemlich wahnsinnig und nicht bekannt gab Gehalt der angebotene Stelle.

Dann ich ging zur Arbeitsamt weil vorgestern ich vergass da eines Dokument.  Und danach ich besuchte noch ein Arbeitgeber weil ich war zu dem nachsenden bei (or von?) Beamtin des Arbeitsamt. (Should I indicate gender of a person in cases when some civil servant is a woman or it would be appropriate to say “Beamte”. Would it be correct to say “Arbeitsamt Beamtin“?)

I named the MS Word document in which I type this “Die Übung des schriftlicher Ausdruck“. Are there any errors in the name?

 

15.12.2017

Heute Mittag ich bei Stellenangebote rief an. Ich mir mit zwei Arbeitgebern verabredet sein. Später ich das Geschirr abwaschen liess. Dann, während des Essens, mir eine Television Serie sah an. Zur Abschluss des Tages, ich besuchte ein Lebensmittelgeschäft und Deutsch studierte.

16.12.2017

Ich verbrachte vier Stunde zu einem Einstellungsgespräch gehen. Inhaber des Flieseladen hat angeboten mir eine Stelle, aber der Beginn der Arbeit ist nach Neujahr, in Januar. Das ist nicht so gut weil ich zöge vor morgen zu arbeiten zu anfangen.

 

P. S.

  1. How to turn off the spellchecking on this forum? It underlines all the text that not in English.
  2. How to avoid skipping a line after each pressing of the enter key? This way it looks quite ugly.
Link to comment
Share on other sites

Center Script Content

Is there anyone willing to correct my errors? I wrote a few new sentences.

Gestern ich arbeitete im Zoo. Das war ein schwerer Tag und die vorhergehende Nacht ich schlief noch zwei Stunden. Deshalb ich bin so müde und schläfrig, dass am Abend ich kaum wach bleiben konnte.

Link to comment
Share on other sites

Gestern ich arbeitete arbeitete ich im Zoo. Das war ein schwerer Tag und die vorhergehende Nacht ich schlief schlief ich noch nur zwei Stunden. Deshalb ich bin war (!) ich so müde und schläfrig, dass am Abend ich ich am Abend kaum wach bleiben konnte.

When you start out the sentence with adverbs or adverbial phrases, the sequence of words changes to verb + personal pronoun. Please compare:

Ich arbeitete gestern im Zoo.Ich schlief in der vorhergehenden Nacht (correct but a bit too formal; better use: in der Nacht zuvor) nur (= lediglich) zwei Stunden.

noch zwei Stunden = two hours more ; two hours in addition;

nur zwei Stunden = just two hours; only two hours

Your sentences will be understood, but in order to do everything (logically and grammatically) right, you might want to change some tenses:

Gestern arbeitete ich im Zoo. Es war ein schwerer Tag, zumal ich in der Nacht zuvor nur zwei Stunden geschlafen hatte. Deshalb war ich heute (? gestern) den ganzen Tag (über) so müde und schläfrig, dass ich am Abend kaum wach bleiben konnte.

The day before yesterday: just two hours of sleep >> yesterday: a hard day >> today (or yesterday): sleepy all day long, couldn't stay awake in the evening.

 

 

Link to comment
Share on other sites

19 minutes ago, Traudel said:

Gestern ich arbeitete arbeitete ich im Zoo. Das war ein schwerer Tag und die vorhergehende Nacht ich schlief schlief ich noch nur zwei Stunden. Deshalb ich bin war (!) ich so müde und schläfrig, dass am Abend ich ich am Abend kaum wach bleiben konnte.

When you start out the sentence with adverbs or adverbial phrases, the sequence of words changes to verb + personal pronoun. Please compare:

Ich arbeitete gestern im Zoo.Ich schlief in der vorhergehenden Nacht (correct but a bit too formal; better use: in der Nacht zuvor) nur (= lediglich) zwei Stunden.

noch zwei Stunden = two hours more ; two hours in addition;

nur zwei Stunden = just two hours; only two hours

Your sentences will be understood, but in order to do everything (logically and grammatically) right, you might want to change some tenses:

Gestern arbeitete ich im Zoo. Es war ein schwerer Tag, zumal ich in der Nacht zuvor nur zwei Stunden geschlafen hatte. Deshalb war ich heute (? gestern) den ganzen Tag (über) so müde und schläfrig, dass ich am Abend kaum wach bleiben konnte.

The day before yesterday: just two hours of sleep >> yesterday: a hard day >> today (or yesterday): sleepy all day long, couldn't stay awake in the evening.

 

 

Perfect. Thanks a lot for helping out!

Link to comment
Share on other sites

Hallo, Leute! Ich will mein Schriftdeutsch zu üben und ich werde meistens täglich die Sätze tippen. Korrigier bitte meine Fehler. (Should I type „Korrigier ihr bitte“ if I politely ask several people?)

Ich möchte ("will" sounds less polite, some people frown upon others using "wollen", doesn't matter much in colloquial German) mein Schriftdeutsch verbessern / mich in meinem Schriftdeutsch üben (sich in etwas üben).

KorrigierE lautet der Imperativ im Singular korrekt! Korrigiere bitte meine Fehler! Korrigier' bitte meine Fehler!

Imperativ im Plural: Korrigiert bitte meine Fehler!

In der Regel folgt auf den Imperativ als Satzzeichen ein Ausrufezeichen. Obwohl viele Leute heute nur noch einen Punkt benutzen, um die Aufforderung weniger "hart" klingen zu lassen ...

More polite: Kannst du meine Fehler bitte korrigieren?

Even more polite: Könnest du bitte meine Fehler korrigieren?

Plural: Könntet ihr bitte meine Fehler korrigieren?

14.12.2017

Gestern Morgen ich besuchte ein Einstellungsgespräch.

Man "besucht" keine Vorstellungsgespräche. Man hat sie oder führt sie. (Ein Einstellungsgespräch bezieht sich schon auf die Vertragsinhalte. In der Regel hat man erst ein Vorstellungsgespräch.)

Gestern Morgen hatte ich ein Vorstellungsgespräch.

More if I have more time...

 

Link to comment
Share on other sites

Personalleiterin aufgeführt sich ziemlich wahnsinnig und nicht bekannt gab Gehalt der angebotene Stelle.

Sounds like you used Google Translate or anything like that. One gets the gist of the sentence but it sounds very awkward. As does the rest...

(Should I indicate gender of a person in cases when some civil servant is a woman or it would be appropriate to say “Beamte”. Would it be correct to say “Arbeitsamt Beamtin“?)

You most definitely should. When you know the person you're dealing with is female, you should use Beamtin. When you combine two nouns, you usually use a hyphen to build a compound noun in German: Arbeitsamt-Beamtin. But in this case, you don't need to indicate the organization.

When dealing with public organisations, it is useful and polite, if not mandatory, to gender your letters/inputs. There are lots of PDFs online on how to that properly in German.

"Beamte/Beamtin" is a very special (legal) status ("Beamtenrecht") . Are you really sure the person in question is "beamtet"? Or is she just an employee (Angestellte/Angestellter)?

I named the MS Word document in which I type this “Die Übung des schriftlicher Ausdruck“. Are there any errors in the name?

(best:) Eine Übung zum schriftlichen Ausdruck (one of several exercises >> eine)

des schriftlicheN Ausdrucks (you wouldn't use this here this way in the name)

zum schriftlicheN Ausduck

Link to comment
Share on other sites

On 12/25/2017 at 6:03 PM, Traudel said:

When dealing with public organisations, it is useful and polite, if not mandatory, to gender your letters/inputs. There are lots of PDFs online on how to that properly in German.

I don't address anybody in German beyond this forum yet. I just want to practice the language and need to write something, so I write about anything that happens in my life. I am not in Germany, just in case :)

If an employee is a male, he is Angestellter. And if employee is a female then she is Angestellte?

Thank a lot for your help! My grammar and overall language usage improves.

 

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, Orbb said:

I don't address anybody in German beyond this forum yet. I just want to practice the language and need to write something, so I write about anything that happens in my life. I am not in Germany, just in case :)

If an employee is a male, he is Angestellter. And if employee is a female then she is Angestellte?

Thank a lot for your help! My grammar and overall language usage improves.

 

yes Angestellter = male / Angestellte = female

Link to comment
Share on other sites

Zuerst Star Wars Rebels schien zu mir als zu viel kindisch und schlicht. Aber angesehen zwei Episoden, beschossen habe ich dieser Serie zu ansehen verfahren, weil die amüsant ist und ziemlich gut hergestellt.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Das scheint als ich endlich habe eine Stelle gefunden. Der Unternehmer sieht redlich aus aber das ist bestätigt werden müssen. Überdies, ich denke dass dieser „Mann der einem Krisenherd durchgemacht hat“ auch seiner Marotten hat.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...