fbpx Skip to Content

9 Words That Should Not Exist — But We All Use Them Anyway

9 Words That Should Not Exist — But We All Use Them Anyway

Sharing is caring!

Language is a messy, wonderful thing. For all the grammar rules and spelling conventions that teachers drill into our heads, the truth is that English is full of beautiful chaos. Some of the words we use every day didn’t come from careful thought or meticulous planning—they came from good old-fashioned mistakes.

Whether it was a mispronunciation that stuck, a typo that turned into a trend, or a misunderstanding that spread like wildfire, these words have made their way into our vocabulary through the back door. Today, we’re looking at some of these unexpected words that snuck into our lives by accident and never left. And guess what? You’ve probably been using them without even knowing their funny origin stories.

Let’s take a closer look at how some of these “oops” moments became English staples!

1. Buttonhole (Originally: Buttonhold)

Ever been caught in a conversation that you just couldn’t escape? Congratulations—you’ve been “buttonholed!” But did you know that this word is actually the result of a centuries-old mix-up?

The original phrase was “to buttonhold someone,” which literally meant to grab hold of a person by their button to keep them from walking away. The idea was to hold someone’s attention, often by forcefully engaging them in a conversation they couldn’t easily escape from—hence, “buttonhold.”

Over time, however, people started mishearing “buttonhold” as “buttonhole,” probably because it made more sense visually. After all, grabbing someone by their buttonhole sounds just as plausible, right? This little mistake caught on, and before long, “buttonhole” had replaced “buttonhold” entirely. Now, when someone corners you at a party and traps you in a monologue about their stamp collection, they’re “buttonholing” you.

Why It Stuck:

The misheard version “buttonhole” sounded just about right and was easy to visualize. Plus, it’s much more fun to imagine someone grabbing you by your buttonhole rather than just holding you in place. So, the mix-up persisted, and “buttonhole” remains the term for capturing someone’s undivided attention—whether they want to give it or not!

2. Nickname (Originally: Eke-name)

Nicknames are great—they’re like the fun-size version of your actual name. But “nickname” itself is the product of a linguistic blunder that happened centuries ago. The original term was “an eke-name,” where “eke” meant “also” or “additional” in Old English. Essentially, an “eke-name” was an additional name that someone could go by. Simple enough, right?

But here’s where things went sideways. Over time, people began to misunderstand and mispronounce “an eke-name” as “a nekename.” The “n” from “an” crept over and attached itself to “eke,” turning “an eke-name” into “a nickname.” The mistake became so common that it stuck around, and the original “eke-name” faded into history, while “nickname” became the accepted term.

Why It Stuck:

“Nickname” just rolled off the tongue better, and let’s be honest, it sounds way more natural than “eke-name.” Once the mix-up spread, it took on a life of its own, making it another example of how language often has a mind of its own—or at least, a mind that loves a good mistake!

3. Cherry (Originally: Cherise)

If you love a good cherry pie, you’ve got a linguistic mistake to thank for the name of that delicious fruit! The word “cherry” comes from the Old French word “cherise,” which referred to the fruit and was actually a singular noun. But here’s where the confusion set in: English speakers mistakenly assumed “cherise” was a plural word (probably thinking it was like “pease” from “pea”) and decided that the singular must be “cherry.”

So, “cherise” got split into a singular form (“cherry”) that never existed in French, and before long, everyone was happily munching on “cherries.”

The original “cherise” faded away, replaced by this new “mistake” that made it sound like each little fruit got its own name.

Why It Stuck:

“Cherry” is just easier to say and fits the sound patterns that English speakers are used to. It also didn’t hurt that the singular form made more intuitive sense to English speakers who were already used to breaking words apart in funny ways. And so, the mistaken “cherry” took root, proving that sometimes it’s better to be wrong if it means you get a tasty pie!

4. Sweetheart (Originally: Sweetard)

“Sweetheart” is one of those terms that has a nice ring to it—literally. But its origins aren’t quite as romantic as you might think. The word “sweetheart” actually started off as “sweetard,” formed with the suffix “-ard,” which was used in Old English to describe someone associated with something, often in a negative or mocking way (like in “drunkard” or “coward”). So, calling someone a “sweetard” was more like teasing them for being overly sentimental or affectionate—kind of like calling them a “softie” today.

Over time, however, English speakers started to misinterpret “sweetard” and change it to “sweetheart,” thinking it referred to the literal “heart.” The new version had a much more positive and endearing connotation, so it quickly caught on. “Sweetard” was soon left behind, and “sweetheart” became a term of affection for loved ones.

Why It Stuck:

The evolution from “-ard” to “heart” made “sweetheart” sound much more loving and tender, which fit its use as a term of endearment. Once the softer, more romantic version took hold, there was no turning back. It’s a classic case of a linguistic mistake working out for the better—who wouldn’t prefer being someone’s “sweetheart” over a “sweetard”?

5. Alligator (Originally: El Lagarto)

The word “alligator” might sound like some kind of scientific or Latin term, but its origins are far more humble—and quite literally lost in translation! The word comes from the Spanish phrase “el lagarto,” which means “the lizard.” When early English settlers in the Americas heard this term from Spanish explorers, they misheard it and started pronouncing it as “alligator.”

The mistake made its way into English and stuck, transforming from “el lagarto” to “alligator” over time. Today, it’s the standard word for these big, scaly reptiles, with the original Spanish meaning completely lost to most English speakers.

Why It Stuck:

The corrupted version “alligator” was easier for English speakers to say and it rolled off the tongue nicely. Plus, it was close enough to the original that it didn’t cause too much confusion. So, the misunderstood “alligator” stuck around, proving that a little linguistic slip-up can lead to a perfectly good (and fearsome) word!

6. Caboose (Originally: Kabuis)

“Caboose” might sound like a playful word for the end of a train, but its origin is quite different from its current meaning. The word originally comes from the Dutch word “kabuis,” which referred to a ship’s galley or cooking area. When English speakers borrowed the term, they mispronounced it as “cabuss.” Over time, “cabuss” evolved into “caboose,” and the meaning shifted from a ship’s kitchen to the last car on a freight train where the crew could stay.

This change likely occurred because, just like a ship’s galley, the caboose on a train served as a living area for the train crew. Eventually, “caboose” became the standard term in English for the end-of-train car, leaving its seafaring roots behind.

Why It Stuck:

“Caboose” has a memorable sound, making it fun to say, which might have helped it stick. The word also provided a much-needed name for an important part of a train, and its unique evolution from sea to rail is a great example of how meanings can shift dramatically. Now, it’s a favorite among train enthusiasts and kids alike, showing that sometimes, a word can find a new home by accident!

7. Sneeze (Originally: Fnese)

The word “sneeze” seems to perfectly capture the sound and feeling of expelling air forcefully through your nose, but it wasn’t always spelled that way! The original Old English word was fnēosan,” which meant “to sneeze.”

Over time, this evolved into the Middle English form “fnese,” which more closely resembled the sound of the action. However, somewhere along the line, a misprint or a mishearing turned “fnese” into “sneeze.”

Once “sneeze” showed up in print and gained popularity, it was all over for “fnese.” The newer version seemed to fit right in with the onomatopoeic nature of the word, so it quickly replaced the original and became the accepted spelling and pronunciation we know today.

Why It Stuck:

The altered version “sneeze” is easier to say and better represents the sound of the action itself. Plus, it falls nicely into the category of other onomatopoeic words in English, like “buzz” or “hiss.” It’s another case where a simple mistake ended up making more sense than the original, proving that sometimes a good sneeze is all you need to clear the air—linguistically speaking!

8. Currant (Originally: Raisin of Corinth)

When you hear “currant,” you probably think of those tiny, tart berries in baked goods and jams. But the word “currant” is actually a result of a centuries-old misunderstanding. The name comes from “raisins of Corinth,” which refers to small dried grapes originally imported from the Greek city of Corinth. Over time, the phrase “raisin of Corinth” was shortened and mangled by English speakers into “currant.”

This shortening and corruption led to “currant” being adopted as the official term, first for the dried grapes and eventually for a different type of small berry that we know today. The original connection to Corinth was lost, but the new word stayed around, giving us the currants we sprinkle on our scones.

Why It Stuck:

“Currant” was simpler to say and fit nicely into English without the fuss of longer phrases. The mistaken form was easy to adopt and adapt, and it ended up making perfect sense for a berry with no real connection to its Mediterranean origin. Sometimes, a little slip of the tongue can lead to something sweet—and in this case, a new word that’s good for both conversation and dessert!

9. Picnic (Originally: Pique-Nique)

Everyone loves a good picnic—a relaxing meal enjoyed outdoors with friends, food, and fresh air. But the word “picnic” has a tangled origin that involves a bit of a linguistic mix-up. The term originally comes from the French phrase “pique-nique,” which emerged in the late 17th century. In French, “piquer” means “to pick” or “peck,” and “nique” was a slang term meaning “a small thing” or “nothing of importance.” Together, “pique-nique” referred to a casual social gathering where everyone contributed a small dish or snack, similar to what we would now call a potluck. The focus wasn’t on dining outdoors but rather on sharing a variety of small dishes.

When English speakers borrowed the term in the 18th century, they misunderstood it as a single word and adapted it into “picnic.” However, the meaning also shifted: rather than referring to a meal where everyone brings something to share, the new word specifically meant eating a meal outdoors, often in a park or countryside. This shift in meaning was quite different from the original French idea of a potluck-style indoor meal or gathering.

The mistake stuck, and now “picnic” is a beloved word that conjures images of checkered blankets, sandwiches, and sunny afternoons in the fresh air. The transformation from a phrase about sharing food to a distinctly outdoor meal shows how easy it is for a little linguistic confusion to change the course of a word’s history!

Why It Stuck:

“Picnic” is a short, catchy word that rolls off the tongue much more easily than “pique-nique.” It also adapted well to English phonetics and became a convenient way to describe a simple pleasure. The transformation from a misunderstood phrase into a universally cherished activity shows how even linguistic blunders can give us something delightful.