Jump to content
Linguaholic

SpringBreeze

Members
  • Posts

    206
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by SpringBreeze

  1. Hola! Yo necessito a praticar mi espagnol tambien. Yo solamente leo o escucho a espagnol. Y este no es bueno.
  2. Peliculas... Hmmh... Nunca he visto una pelicula in espagnol. No puedo creerlo. Este es un problema... Pero, yo veo telenovelas en espagnol.
  3. I have a friend that is Colombian, and he is always saying things like oueputa and juvon. I'm not sure if I'm spelling that right. Growing up in Florida, I heard the word "cuño" said a lot by Cubans.
  4. I love hearing Latin guys saying "mi corazon" to their girlfriends and wives. So, I thought it'd be cool to start a list for words of endearment in Spanish... 1. Mi corazon 2. Mi tesoro 3. Mi bello angel
  5. Like someone said above, the person who corrected you is just nit-picking. I know the difference, but funny enough I rarely use the second one. It just complicates my fluency -- requires more thinking on my part. I actually use "voy a" a lot to skip using future tense conjugations.
  6. This is a good lesson. I'm always confusing the two. I've gotten to the point where I just use "por" most of the time. So here goes my attempt... Voy a hacerlo por mi, solamente mi. Para mi, todo lo que yo necessito es tu.
  7. From what I understand, they both mean the same. But "tu" is the informal use while "usted" is the formal use. Latin people are big on addressing people properly, at least the older generation is. It's kind of like how in the old days, we would always address someone older as ma'am, madame, Mrs, Ms, Mr, and etc. Anyway, "tu" is for people you are very familiar with in an informal way, like children, your husband, or your best-friend. While "usted" is for people who are older than you, people you don't know, your boss, or just someone you don't want to be with familiar with, someone you want to show old-fashioned respect to.
  8. Wow, this question really got me thinking... hmmh... hahaha.... i'm actually writing a few of them out right now to see... ok, drum roll please... ;D Humanitarianism - an ethic of kindness, benevolence, and sympathy extended universally and impartially to all human beings
  9. That's a hard one. I think from a historical point, I prefer poetry. Good poetry goes way back. But like you said, lately there has been an influx of beautiful lyrics too. As a matter of fact, sometimes I feel that they were poems first and then someone got the brilliant idea to turn them into music.
  10. It's a tie between the (proper) British accent and the Italian accent. Both sound really sexy. There's something sophisticated and classy about the British accent. But then there's something bedroom-y about Italians speaking English.
  11. Funny enough, I am both. When it comes to reading books for fun like romance novels, I'm fast. I can finish a harlequin-sized book in a day. But if I have to read something important, especially something containing "bigger" words like legal documents, I read much slower. Of course it doesn't help that I end up re-reading paragraphs to make sure I understand what is being said correctly.
  12. I still use it. But come to think of it, I use it a lot less than I used to. Back in the days, everything was LOL, LMAO, and ROFL. Now, i usually just write, hahaha and/or . When it comes to messaging friends and family, I don't think anything is wrong with it. But if you're writing something for work or school, I don't think it is appropriate.
  13. I think it is hard to learn any language that way. It's possible, but it's not really the best way. Learning a new language isn't just about being able to communicate, it's also about learning grammar, proper sentence structuring, legitimate vocabulary versus colloquial vocabulary, and etc. If you think about it, we speak differently than how we would write an essay for a teacher or a memo for work. Also we speak differently to our friends and family than how we would to our bosses.
  14. Google translator is not the best way to translate. Actually, most automatic, free online translators are rarely correct in translating medium to difficult sentence structures. I learned that the hard way in college when I used an online translator to write a couple of essays. Big mistake... I just use the translator when I need a basic understanding or guide.
  15. Like others said above, the main thing to do is to practice. The more you practice, the more you will improve. I also find that it helps if you speak to yourself when you are alone. Practice dialogues. Read anything you can get your hands on in Spanish, even a magazine cut-out. Read it out-loud. And most importantly, speak out-loud slowly. Sometimes, we want to rush through sentences and forget the importance of pronunciation.
  16. That's a very good question... They mean the same thing. I think it's the situation that determines their usage. When I try to analyze the difference, I feel disculpa is more like excuse me - forgive me for (my mistake). While permiso is more like excuse me - sorry to bother you - can you please (get out of my way, hand me the towel, and etc.)
  17. Hahaha, that's so funny - it even got my mom laughing. What you said is so true. It's a problem I've fallen into too. I struggle with the double "r"s too. Funny enough, I struggle with r's in french too. One is tongue roll forward and the other is another hard to do tongue thing.
  18. Have you ever tried to read a religious text (ex. the bible, quran, talmud, or the tripitaka) in a foreign language? I tried reading the bible in french. That was the hardest thing ever - a total challenge. I was really proud of myself when I got to the 5th page. ;D
  19. Do you get embarrassed when people laugh at your accent when trying to speak their native language? This used to happen to me a lot when I was younger. At one point I even stopped studying foreign languages. I was so intimidated, especially when I had to get up in front of a class of natives and speak in their language.
  20. I think it'd be fun to list all the different benefits of learning a foreign language. This will be especially helpful for those who want to give up. So, I will start with benefit #1: 1. Knowing another language is helpful when traveling.
  21. Which one do you think works better when it comes to learning a new language: taking language classes or going to live in a foreign country of your language of choice? I think both are important in gaining a grammatically-correct fluency of a language. But I also think living in a foreign country is faster. And yet, I know people who have lived here for many years and never learned English. Hmmh... I just don't know.
  22. Does anyone write short dialogues and then act them out? I have a friend who does that. And she says it really works. It helps with spelling, grammar, pronunciation, as well as conversation skills. What do you think? Would you try it?
  23. Is cooking a part of your language study? For example, if you are studying French, would you purposefully cook a french meal? I do this sometimes. I'll put on French music, take out French recipes written in French, and prepare an entire meal. Sometimes, I even add a French bread, wine, and dessert. I will then sit at my table and eat the meal listening to some more french music. What about you?
  24. I think English is easy to learn. It's straight-forward and has less rules. But maybe I'm bias since English is my first language. I had a hard time learning other languages because of all the varying rules and conjugations. Out of the Romance languages I studied, I think Spanish was the easiest.
  25. I definitely do. When you research that kind of stuff, you'll find deeper meaning in the language and learn things about that culture (and country) that you probably wouldn't have ever learned. But then I like history. So that could be the reason why I like that kind of stuff. Either way, knowing the origin is not a necessity, but it does improve your understanding.
×
×
  • Create New...