Jump to content


  • Posts

  • Joined

  • Last visited

Everything posted by aira

  1. "Kilig," which is now in Oxford English Dictionary, did not seem to have a direct translation before. But now, Oxford described it as "thrill." But then, it is not just some kind of thrill, as kilig is much related to love matters.
  2. Oh! I love "That Thing Called Tadhana" too! I think it is one witty rom-com movie of the year! Though Mace and Anthony were just eating and talking for the most part of the story, their chemistry was nice. There were lots of hugot lines too. I also like the anecdote about the arrow and the heart. That was just so cute. I recently do not like romantic hugot lines anymore, but Tadhana's hugot lines always get to me. About Anthony's line on why women choose Baguio, that is just so witty! I mean, yeah, why Baguio? Is a woman's life lost in Baguio? That cracked me up. I like his frankness in the situation too.
  3. The Filipino language is not melodic in itself. It's just the people are in high spirits, and can lighten up even in adversity. It may be the reason why most Filipinos love to sing. Singing can uplift us and those around is, which is why there is never a fiesta or a big celebration without music. It could take form in karaoke, videoke, or well-wishers singing for a bride and groom in a wedding. Also, even in ordinary days, people go to videoke after work or when getting together with friends. Music is just around us because we love to sing.
  4. Wow! I never knew Math, Physics, Trigonometry, and Chemistry have Filipino equivalent! Do you have other examples? I am very curious. I have not encountered someone say something in deep Tagalog. If I would hear someone saying it in daily life, I would kowtow to that person. No kidding!
  5. I use Spanish and English when counting time and money. I find it rather long if I say "May limampung piso po ako," in real life situations. I would sound like someone from a commercial if I count in Filipino for money. (Apat na pung piso nalang ang Crispy Chicken Sandwich ng McDo!) For other things, I count in the Filipino language or in dialect. Also, I would also like to cite an experience about kids misinterpreting Spanish count words for Filipino. It happened once with my niece. She said she had a hard time counting in Tagalog, but she mentioned "uno, dos, tres," so I corrected her gently and told her it is from Spanish.
  6. Using of polite words in our language is a bit mild compared to Japanese and Koreans, who must learn a lot of ways to address those who are older or superior to them. Like in the Koreans, the longer the conjugation of the verb, the more polite it is. Learning ho/oho and po/opo is all right. We cannot do away with words pertaining to respecting those older than us because they came ahead of us. It's better to err on the side of caution and use po/opo, and reserve the ho/oho to those who we deem are of the same rank as us.
  7. I have the same problem as you do. I am also anxious in conversing in a new language. But my technique is just to speak it anyway. As I speak, I try to also remember the rules. Should I mispronounce it, you can just say that you are just starting to learn the language, and that you are asking for their understanding. For me, that only applies to new friends. I also ask for feedback so I can learn.
  8. There are some special things in my mother tongue, which is Filipino. For one, there are certain particles that are "abbreviated" so as not to confuse with some words in terms of spelling. For example, the word "mga." "Mga" is a particle that denotes plurality. It is placed before a noun if we want to express the plurality of nouns. The word is pronounced as "manga." It is different from the Filipino spelling of the English "mango," as the Filipino term is "mangga." It's as if we pronounce most of our words syllable by syllable. It's not also to be confused with the Japanese manga, you know, the comics. Another is "ng." It is pronounced as "nang." It is a bit similar to "of" in terms of usage. The reason why "ng" is spelled as such is because there is also another word "nang," which is used in adverbs. Another is the syllable "ba." "Ba" is used as a syllable in words, or as a standalone word when asking questions. The reason why I include it here is because there are foreigners who are amused in the "ba," such as the anecdote below: There were three people waiting for the elevator. One was a foreigner, the other two are Filipinos. The setting is in the Philippines. One of the Pinoys asked if the elevator will go down by asking his friend, "Bababa ba?" And the other replied with, "Bababa." The foreigner was amused because it seems that we can understand one another by using just one syllable. Here's the thing in said anecdote. The term "baba" (spoken fast, with an accent at the last vowel) means "to get down." There are rules in future tenses, but to make the long story short, the future tense of the "baba" is "bababa." Then the last "ba" is a word denoting a question. That also makes our language quirky.
  9. For me, Hangul is the most beautiful script. I find it easy to write in Hangul (Korean script). It took me only a week to learn writing in Korean compared to learning kana, which took me a month. I love kana too, but it became difficult for me. Until now, I have difficulties in reading kana. Hangul also looks cute, and it is easier for me to remember that a syllable consists always of consonant-vowel or consonant-vowel-consonant. It was easy to remember.
  10. I cannot recall exactly at what age I was interested in learning a new language. All I can remember is that I had been interested in learning Japanese when I was in grade school. But because I don't have lunch money, I didn't have savings to buy even a decent book. My dream came true when I was sixteen, when a classmate of mine gave me a Japanese book during exchanging gifts in a Christmas party. It fueled my passion to learn Japanese, but I skipped and halted a lot of times because I prioritized my college degree.
  11. If I remember my dreams, I am usually speaking in my native tongue when I dream. The only time, I think, when I spoke a different language in my dream was when I dreamed of CN Blue. Because Lee Jonghyun is my bias, I dreamed talking with him more than all the other three members. I spoke some Korean in my dream, but most of it were just laughter. I also remembered shipping Jonghyun and 2NE1's Bom in my dream when they met in the beach resort. I remembered talking to them a bit in Korean, but I could not recall talking to them in English.
  12. Learning Kanji in two months? I find it impossible in my case. I have a work schedule that drains me. However, it is not an excuse not to learn it. I just learn at my own pace because if I cram all 2,000 Kanji in two months, I might not appreciate the stuff that I am studying. I take my time so that I can savor each word and relate it to certain characters or figures or drawings so that I can remember it easily.
  13. The decision to that is exactly up to you. You mentioned that your brain says French, but your heart says Japanese. What pulls you the most regarding that matter? Is the pull of gravity towards Japanese stronger compared to French? Learning numbers and their numerical system frighten me more than Kanji, but I still study it because I love Japanese language. If you really love Japanese despite the difficulty regarding Kanji, I am sure you can find a way to master it, like associating a certain character with a drawing or a figure. If there's a will, there's a way. You just need to trust your instinct.
  14. There are a lot of quotes that I love, but most of them come from "The Little Prince" by Antoine de Saint-Exupery. Here are some: Filipino high school students are required to read Jose Rizal's "Noli Me Tangere" and "El Filibusterismo." Here are my two favorite quotes from "Noli Me Tangere."
  15. Google translate can be useful at times. I use it when checking for Korean or Japanese words. Sometimes, to check if my spelling in Korean is correct, I use it to translate a word from Korean to English. If it gives me a word that is not in English, I know that I misspelled the word. However, Google Translate is NOT always accurate. There are times when my friends would be sharing hot news about Korean stars dating. For example, the news on Dispatch about Lee Jongsuk and Park Shinhye caught "dating" at night. The source I had was in Korean, but when I copied the contents to Google Translate, some of the words I got are romanization of the Korean word. I could not understand the whole point so all I got was the gist. And I had to wait for news from Soompi or allkpop. Also, sometimes, Google Translate from English to Tagalog (Filipino) is not accurate. I had experienced that a few times, though I cannot remember the words I searched for.
  16. I didn't know when it all started, but there suddenly came a boom on "hugot lines." For non-Filipinos out there, "hugot" is a verb, which means "to pull/ to draw out." So, by "hugot lines," it means that someone draws out certain emotions through something that he or she says. Some of these lines are witty, but they are tinged with emotions. That's "hugot line." For example, in a scene by actor John Lloyd Cruz in the movie "One More Chance." "She loved me at my worst. You had me at my best, but binalewala mo lang ang lahat (you took it all for granted).... And you chose to break my heart." I recently watched the film "Heneral Luna," and the movie itself is filled with hugot lines. The hugot lines are not the cheesy ones flying around social media, but hugot lines that make you reflect. My recent favorite hugot line is by the Sublime Paralytic, Apolinario Mabini. The character asked, "Nasubukan mo na bang hulihin ang hangin? (Have you tried to catch the wind?)," which was a question he threw as answer to someone who asked on how to deal with the hot-tempered general. Another line was by the protagonist Antonio Luna, when he said, "Mas madali pang pagkasunduin ang langit at lupa kaysa dalawang Pilipino tungkol sa kahit na anong bagay (It's easier to bring heaven and earth together than for two Filipinos regarding anything)." What are your favorite hugot lines?
  17. I tried to search the translation of idiom, and Google gave me "salitain." Anyway, one idiomatic expression that I had not heard in recent times is "nagbubuhat ng sariling bangko." This pertains to someone who highly thinks of himself. Can be narcissistic, if you may. Another rare gem is "makapal ang bulsa," which literally translates to "thick pocket." It means someone who has lots of moolah.
  18. "Mahal kita" is usually the common way of expressing love between lovers, and between married couples. This is both used in songs and in prose. I agree with the others suggesting "Iniibig kita," or "Sinisinta kita," but these aren't used on a daily basis. The two latter expressions are mostly used in literature or ballads. So, if you say "Mahal kita" to a very beloved person, it's okay. It's still personal. The most important thing that comes with it is your feelings towards the other person.
  19. I have four volumes of Slam Dunk. I have to purchase the whole collection of it. The manga that I am currently updated to is "Shingeki no Kyojin." I still have to wait for the middle of October or early October for Chapter 74. It was such a cliffhanger! Oh, Isayama-san, please do not give us a cliffhanger with Bertholdt and Reiner waiting for Eren and gang, again! I am still on to "Kanshikan Tsunemori Akane," manga and "Kanshikan Kougami Shinya" manga, but the Kougami Shinya manga had not been updated yet online. I have to find where to buy a manga of it. As for "Tokyo Ghoul," I tried reading Wikia and online version, but it seems that the Season 2 anime was rushed. It was like not everything in the manga was in the anime. I think I'm not gonna read it. I'll just have to look for the two Psycho-Pass mangas instead.
  20. I haven't encountered "-pon," but I had with "-tan." It was with the "Shakugan no Shana" parody, "Shakugan no Shana-tan." As with "sensei," I had also read that it can also be used to address doctors. I had also encountered that in the drama "1 Liter of Tears," where the mother addressed the doctor as "Sensei."
  21. I still have a hard time pronouncing Korean words. When I started studying Korean language, there was the mention of the rules. For example, the romanized "maknae" (막내) is pronounced "mangne," and "haknyeon" (학년) is pronounced as "hangnyon." There were many other rules that I had a hard time memorizing, but as a newbie, I have to abide by them. But the best way to also learn pronunciation is through listening to audio clips during study, or listening to Korean songs or watching Korean dramas.
  22. I love reading manga, but when it comes to favorite, I prefer "Slam Dunk" by Inoue Takehiko. When I read Slam Dunk manga, I feel the movement of the characters. I feel how they move, and I end up reading the manga fast-paced because of the actions. I even feel the emotions of the characters. Whenever Sakuragi says something or do something baka, I always end up laughing like crazy in my own room. I could finish a volume of Slam Dunk manga in one sitting because of its hilarity. I had not encountered any other manga that had that effect on me.
  23. I know Cebuano because it is my native tongue, but I learned English faster than I learned Tagalog. It was because English was first taught to us before Tagalog, and in first grade, I had a hard time learning it, even the spelling for certain words. But later on, because of certain similarities, transition was easy.
  24. I am a Filipino, so I know this. When you are asking a person how he is, the answer is "Mabuti po." "Po" is a particle used to denote politeness. It is a response to a greeting of "How are you?" I have not encountered "Mabuti ko." Instead, I know "Mabuti po ako," which is a longer version of "Mabuti po." "Ako" means "I," so by replying "Mabuti po ako," it means "I am fine/ I am good," and "Mabuti po" also has the same meaning. If you ask a person if he is all right, the answer to that (in formal speech) is "Ayos lang po ako" or "Ayos lang po." "Ayos" means order (such as an to make a room in order) or "to be all right," but in this context, it means "to be all right." "Lang" is like a particle that is almost equivalent to "just." So the whole sentence of answering to "Are you all right" would sound like "I am just fine/ okay/ all right." Sometimes, Filipinos have this mentality of hiding feelings, which is why the "just" part is included in speech because we usually don't want the other person to worry too much about us.
  25. Wow! Thanks for this one! When I started learning Nihongo, I had this book that also teaches students regarding usual expressions that the Japanese use, but only emphasizes on polite vs informal. It does not teach about masculine tone vs feminine tone. So, I was surprised that in the outburst of "What?!?!?" or "What the?!?!" there is actually a feminine form for that. The book that I had used uses "Nandayo?" Meanwhile, in a website that I had read, it was also using "Naniyo?" that is commonly used among women, as "Nandayo" is said to be used among men. And I suddenly remembered the usage of "Naniyo?" in Episode 7 of J-drama "Bitter Blood," and Kutsuna Shiori's character was asking "Naniyo?" in anger to Satoh Takeru's character.
  • Create New...