Skip to Content

The Word English Gave Up On

The Word English Gave Up On

Sharing is caring!

Let’s talk about a little linguistic gap you’ve probably never noticed.

English, for all its quirks, complexities, and global clout, somehow missed a memo.

We’ve got a word for today. We’ve got a word for tomorrow.

But what about the day after tomorrow?

Well, we say the day after tomorrow. That’s four whole words to describe something that plenty of other languages wrap up in one neat little term.

Turns out, English just… tapped out.

The Missing Word

If you’ve ever felt like “the day after tomorrow” was a clunky mouthful, congratulations: you’re not alone, and you’re not imagining things.

English speakers don’t have a built-in word for it.

But get this—other languages do:

  • German: übermorgen
  • Dutch: overmorgen
  • Norwegian: i overmorgen
  • Japanese: あさって (asatte)
  • Korean: 모레 (more)
  • Swahili: keshokutwa
  • Russian: послезавтра (poslezavtra)
  • Mandarin: 后天 (hòutiān)

All of them manage to express the concept of “the day after tomorrow” with a single word.

English? Four words and a shrug.

Wait, Didn’t We Use to Have One?

Actually… kind of.

Old English had a word floating around: overmorrow.

It did exactly what you’d expect—it meant “the day after tomorrow.” It appeared in English texts here and there from the 16th to 19th centuries.

But over time, people just stopped using it. It wasn’t wrong. It wasn’t offensive. It just… faded out. Like a party guest who slipped out the back door without saying goodbye.

Today, “overmorrow” still lives on—in dictionaries, crossword puzzles, and maybe a particularly poetic tweet. But not in everyday use.

Why Did English Let It Die?

It’s hard to say for sure, but English has a track record of choosing phrases over compounds.

Other Germanic languages like to smash words together to make new ones—über + morgen = übermorgen.

English? We break it apart. We say “the day after tomorrow” like we’re slowly backing into the idea instead of just naming it outright.

It’s the same reason we say “ice cream cone” instead of something efficient like “scoopstick.” (No, that’s not a real word. Yet.)

The Linguistic Void

This isn’t just about one awkward phrase. It shows how languages decide what’s “worth naming.”

If your language doesn’t name something, it doesn’t mean you can’t think it—it just means your brain has to work harder to say it.

And once you notice this particular blind spot, you’ll feel it every time you try to make plans later this week.

“Let’s meet… uh… not tomorrow, but the day after that…”

That’s when it hits you. You’ve entered the linguistic negative space.

Final Thought: Let’s Bring “Overmorrow” Back

Is “overmorrow” old-fashioned? Definitely.

Will people look at you funny if you say it out loud? Almost certainly.

Should we bring it back anyway? Absolutely.

Because every time you say “the day after tomorrow,” you’re dragging your sentence through molasses.

And “overmorrow”? It’s crisp. Efficient. A little weird. Perfect.

English dropped the ball. We can pick it back up.