cefmac Posted August 24, 2013 Report Share Posted August 24, 2013 I had a French dictionary in high school which was dedicated to idioms, and some of them were brilliant! Some of my favourites include:"Ce ne sont pas tes oignons" - none of your business, literally "these aren't your onions""C'est la fin des haricots" - it's useless, literally "it's the end of the beans""J'en ai ras-le-bol" - I can't take it anymore, literally "my bowl if overflowing"What are your favourites? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BWL Posted August 25, 2013 Report Share Posted August 25, 2013 My favorites are :Il n'a pas la pêche! (He's feeling down) - literally "He doesn't have the peach".Il a la banane! (He's in a good mood) - literally "He has the banana" (from the shape of his smile) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Topcho Posted August 26, 2013 Report Share Posted August 26, 2013 I think my favourite must be "avoir un chat dans le gorge" (to have a thick, hoarse voice) - literally "to have a cat in the throat. I still remember the picture this idiom came with in my old manual. It was quite hilarious XD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cefmac Posted August 27, 2013 Author Report Share Posted August 27, 2013 My favorites are :Il n'a pas la pêche! (He's feeling down) - literally "He doesn't have the peach".Il a la banane! (He's in a good mood) - literally "He has the banana" (from the shape of his smile)Love the peach one! It's quite funny how so many French idioms seem to involve fruit or veg.And Topcho, I'm sure I remember reading that one! Well, I guess cats are quite scratchy, so it makes sense. Certainly makes more sense than having a frog in your throat like we do in English! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
linguaholic Posted August 27, 2013 Report Share Posted August 27, 2013 In German (Swiss-German as well), we also have the frog-related idiom:=) So we say "einen Frosch im Hals haben" in German meaning to have a frog in the throat. In Swiss German this would be written (in my dialect) "ä Frosch im Haus ha". However, I would like to point out that there is NO such thing as correct spelling/writing in Swiss German. We just write the words however we want to Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sayitwell Posted September 1, 2013 Report Share Posted September 1, 2013 Je ne veux pas de mais which means "no buts about it!" is a very authoritative and cute one to me.I also like Avoir un faim de loup meaning "i have the hunger of the wolf" that, to me, is so funny to hear someone say. it's sort of like "i could eat a horse" in englishAnd finally La goutte d'eau qui fait déborder le vase meaning "the drop of water that will make the vase overflow". Sort of like "the straw that broke the camel's back" in english. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sillylucy Posted October 7, 2013 Report Share Posted October 7, 2013 The cat idiom and the peach one made me laugh. I love idioms and how weird they sound with their literal translation. My favorite is "Ah, la vache!" (literally means "Oh, my cow!") but is used to say "Good God!" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BWL Posted October 13, 2013 Report Share Posted October 13, 2013 I like the one which goes "Je mets des cordes a mon arc" or "I put strings on my bow (the one for shooting arrows). This means a person who is a jack-of-all-trades or one who has to multi-task and do a lot of things simultaneously. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ollie Posted October 26, 2013 Report Share Posted October 26, 2013 "C'est la fin des haricots" - it's useless, literally "it's the end of the beans"I would really like to know how this came about as an idiom. The cat one, I imagine a cat scratching your throat, making it hoarse. Being hungry as a hungry wolf, that makes sense. But the end of the beans meaning it's useless? I love that, but it makes me ask so many questions about the phrase's origin. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Twisted Fairytale Posted November 3, 2013 Report Share Posted November 3, 2013 "Ce ne sont pas tes oignons" - none of your business, literally "these aren't your onions""C'est la fin des haricots" - it's useless, literally "it's the end of the beans"My French is not good enough to know some of these idioms by heart, but these two have got to be my favorite! I have never thought of my business as "onions", but I'll try to throw this in a conversation to see how friends react."Hey Chuck, how are you today? You look a little sad, what's wrong?""It's none of your onions..." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FatesWing Posted November 17, 2013 Report Share Posted November 17, 2013 Some of my favorite French idioms are:Garder la tête froide: to keep one's cool ("to keep the head cool")Se creuser la tête: to think really hard / to remember something ("to dig into your head")Se mettre le doigt dans l'œil: To put your foot in it - to make a mistake ("to put your finger in your eye")It's awesome reading some of your faves as well! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpringBreeze Posted December 18, 2013 Report Share Posted December 18, 2013 I've heard a few throughout the years. That was the great thing about living where I lived. There was a ton of French and Spanish spoken. So, some of my favorite ones...1. La raison du plus fort est toujours la meilleure. (Might is right.)2. Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (Eat to live, don't live to eat)3. Tous pour un, un pour tous. (All for one, one for all.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JetLiposting Posted January 20, 2014 Report Share Posted January 20, 2014 My favorite French idioms are usually the ones that sound funny both when translated and in French like:Appuyer sur le champignon - to accelerate, to put your foot down (to press on the mushroom);Prendre la mouche - this is the French version of "Get lost!" (to catch the fly); Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HeyImLeeroy Posted June 1, 2014 Report Share Posted June 1, 2014 HahahahI like using french idioms now and then when talking to my friends such as:'C'est la vie' meaning 'Such is life''À boire ou je tue le chien' meaning 'Bring me a drink or I kill the dog'And of course, the tenth doctor's very own:'Allons-y!' meaning 'Let's go!' :grin: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sly14Cat Posted August 26, 2014 Report Share Posted August 26, 2014 My favourite has to be "tu chantes comme une cassorole".In English it means you sing like a pan. Obviously it's used to insult someone when you think their singing is terrible. Another one is (I don't know how to say it in French) "If you keep singing you will cause it to rain". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandachan Posted July 26, 2015 Report Share Posted July 26, 2015 To say that something is 'fort de café' is to say that something is excessive or a step too far. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lushlala Posted October 10, 2015 Report Share Posted October 10, 2015 I find it interesting that some idioms are very similar across different languages. These are the ones that i find easy to remember ça coûte les yeux de la têteEnglish equivalent- It costs an arm and a leg.Appeller un chat un chatEnglish equivalent- to call a spade a spade Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Felix Brassier Posted September 23, 2018 Report Share Posted September 23, 2018 Quote Au ras des pâquerettes - of low quality, interest ''close to the daisy level'' The high reference isn't only used to express phisycal high of an object or the size of something but also a level of something (ideologicaly, mentaly etc ...) as instance : High grades, I'm high etc ... So here, to talk about something of poor quality (either a film, story, joke, humor, exam, etc ...) we used this expression to say that it (the thing you're talking about) is just above the high (level) of the daisies -> not very high and so, not very good (of poor, low quality) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Felix Brassier Posted September 23, 2018 Report Share Posted September 23, 2018 Quote S'en payer une (bonne) tranche - to have a good time / a good laugh ''to pay oneself a good slice'' Une tranche '' a slice'' is not only a physical thing (une tranche de pain ''a slice of bread'') but can also refer to an immaterial thing such as: - une tranche de vie ''a slice of time'' (which refers to a period in life) - une tranche horaire ''a slice of hour/schedule/time'' (which refer to a period of time in the 24 hours day format) Then, this expression take these last meaning of ''slice'' (referring to the time) - a good time linguaholic 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Felix Brassier Posted September 23, 2018 Report Share Posted September 23, 2018 Quote Remuer / tourner le couteau dans la plaie - To rub salt in the wound It literally means ''to turn the knife in the wound/injury'' which give approximately the same result as the English equivalent - a huge pain. Used when oneself is reminded of a painful thing (mainly emotional/immaterial troubles/pains) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.